Dimanche 05 avril 2025. 5ième dimanche du Grand Carême. Avant-fête de l’Annonciation. Commémoration de Saint Tikhon, patriarche de Moscou et de toute la Russie. Ton 8 / Неделя 5-я Великого поста. Предпра́зднство Благове́щения Пресвято́й Богоро́дицы. Свт. Ти́хона, Патриа́рха Моско́вского и всея́ Руси́. Глас 8
A St Nicolas (prêtre : père Augustin – говорит по-русски) :
-
05/04/2025, Dimanche / Bоскресенье / კვირა : Confession/Исповедь : 9:00, Heures/Часы : 9:30, Liturgie/Литургия: 10:00.
Prime
Tropaire, ton 8 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 8
Tu es descendu des cieux, ô Compatissant, / Tu as accepté d’être enseveli trois jours / pour nous libérer des passions ; // notre Vie et notre Résurrection, Seigneur, gloire à toi. / С высоты́ снизше́л еси́, Благоутро́бне,/ погребе́ние прия́л еси́ тридне́вное,/ да нас свободи́ши страсте́й,/ Животе́ и Воскресе́ние на́ше, Го́споди, сла́ва Тебе́ !
Tropaire – ton 4, avant-fête de l’Annonciation / Тропа́рь предпра́зднства Благове́щения, глас 4
En ce jour d’avant-fête chantons les prémices de la joie universelle ; / car voici que Gabriel s’avance pour annoncer à la Vierge la bonne nouvelle en clamant : / « Réjouis-toi, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. » / Дне́сь всеми́рныя ра́дости нача́тки/ предпра́зднственное воспе́ти повелева́ют:/ се бо Гаврии́л прихо́дит,/ Де́ве нося́ благове́стие,/ и к Ней вопие́т:/ ра́дуйся, Благода́тная,// Госпо́дь с Тобо́ю.
Kondakion – ton 4, avant-fête de l’Annonciation / Конда́к предпра́зднства Благове́щения, глас 8
Pour nous, les fidèles, tu es la source du salut, / ô Vierge Mère de Dieu, / car le serviteur de Dieu Gabriel, le chef des anges, est envoyé / pour se présenter devant toi et t’apporter la joie. // Aussi tous nous te clamons : « Réjouis-toi, Épouse inépousée. » / Всем земны́м нача́ло спасе́ния на́шего Ты еси́, Богоро́дице Де́во,/ Бо́жий бо служи́тель с Небе́с по́слан предста́ти Тебе́,/ вели́кий чинонача́льник Гаврии́л,/ ра́дость обра́дованную Ти принесе́./ Тем вси зове́м Ти:// ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная.
Tierce
Tropaire, ton 8 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 8
Tu es descendu des cieux, ô Compatissant, / Tu as accepté d’être enseveli trois jours / pour nous libérer des passions ; // notre Vie et notre Résurrection, Seigneur, gloire à toi. / С высоты́ снизше́л еси́, Благоутро́бне,/ погребе́ние прия́л еси́ тридне́вное,/ да нас свободи́ши страсте́й,/ Животе́ и Воскресе́ние на́ше, Го́споди, сла́ва Тебе́ !
Tropaire de saint Tikhon, ton 1 / Тропа́рь свт. Ти́хона, глас 1
Louons Tikhon, le patriarche de toute la Russie, / et illuminateur de l’Amérique du Nord, / un fervent adepte des traditions apostoliques, / et bon pasteur de l’Église du Christ, / qui a été élu par la divine providence, / et a donné sa vie pour ses brebis. / Chantons-lui avec foi et espérance, / et demander son intercession hiérarchique : / garder l’Église en Russie dans la tranquillité, / et l’Église en Amérique du Nord dans la paix ; / rassembler ses enfants dispersés en un seul troupeau ; / amener à la repentance ceux qui ont renoncé à la vraie foi ; / préserver nos terres / Апо́стольских преда́ний ревни́теля/ и Христо́вы Це́ркве па́стыря до́браго,/ ду́шу свою́ за о́вцы положи́вшаго,/ жре́бием Бо́жиим избра́ннаго/ Всеросси́йскаго Патриа́рха Ти́хона восхва́лим/ и к нему́ с ве́рою и упова́нием возопии́м:/ предста́тельством святи́тельским ко Го́споду/ Це́рковь Ру́сскую в тишине́ соблюди́,/ расточе́нная ча́да ея́ во еди́но ста́до собери́,/ отступи́вшия от пра́выя ве́ры к покая́нию обрати́,/ страну́ на́шу от междоусо́бныя бра́ни сохрани́// и мир Бо́жий лю́дем испроси́.
Kondakion, ton 8 dimanche, la Résurrection / Конда́к воскре́сный, глас 8, подо́бен: «Я́ко ·нача́тки…»
Ressuscité du tombeau, Tu as relevé les morts et ressuscité Adam ; / Ève exulte dans ta résurrection // et les confins du monde célèbrent ta résurrection d’entre les morts, ô Très-miséricordieux./ Воскре́с из гро́ба, уме́ршия воздви́гл еси́,/ и Ада́ма воскреси́л еси́,/ и Е́ва лику́ет во Твое́м Воскресе́нии,/ и мирсти́и концы́ торжеству́ют// е́же из ме́ртвых воста́нием Твои́м, Многоми́лостиве.
Sexte
Tropaire, ton 8 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 8
Tu es descendu des cieux, ô Compatissant, / Tu as accepté d’être enseveli trois jours / pour nous libérer des passions ; // notre Vie et notre Résurrection, Seigneur, gloire à toi. / С высоты́ снизше́л еси́, Благоутро́бне,/ погребе́ние прия́л еси́ тридне́вное,/ да нас свободи́ши страсте́й,/ Животе́ и Воскресе́ние на́ше, Го́споди, сла́ва Тебе́ !
Tropaire – ton 4, avant-fête de l’Annonciation / Тропа́рь предпра́зднства Благове́щения, глас 4
En ce jour d’avant-fête chantons les prémices de la joie universelle ; / car voici que Gabriel s’avance pour annoncer à la Vierge la bonne nouvelle en clamant : / « Réjouis-toi, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. » / Дне́сь всеми́рныя ра́дости нача́тки/ предпра́зднственное воспе́ти повелева́ют:/ се бо Гаврии́л прихо́дит,/ Де́ве нося́ благове́стие,/ и к Ней вопие́т:/ ра́дуйся, Благода́тная,// Госпо́дь с Тобо́ю.
Kondakion, saint Tikhon, ton 2 / Конда́к свт. Ти́хона, глас 5
Une manière douce t’a orné ; / tu as montré de la bonté et de la compassion envers ceux qui se repentaient ; / Tu étais ferme et inflexible dans la confession de la foi orthodoxe / et zélé dans l’amour du Seigneur. / Ô saint hiérarque du Christ et confesseur Tikhon, / prie pour nous afin que nous ne soyons pas séparés de l’amour de Dieu / qui est en Jésus-Christ notre Seigneur ! / Служе́ние твое́ испо́лнено сто́на и го́ря,/ священному́чениче Ти́хоне, Патриа́рше наш,/ но был еси́ пра́вило ве́ры и о́браз кро́тости,/ побежда́я ра́спри и разделе́ния;/ си́лою смире́ния и любве́ Христо́вы противоста́л еси́ зло́бе сатани́нстей,/ возгла́вил еси́ до́брое во́инство но́вых му́чеников,// Це́рковь Ру́сскую утверди́вших во ве́ки.
Pour la liturgie
Tropaire, ton 8 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 8
Tu es descendu des cieux, ô Compatissant, / Tu as accepté d’être enseveli trois jours / pour nous libérer des passions ; // notre Vie et notre Résurrection, Seigneur, gloire à toi. / С высоты́ снизше́л еси́, Благоутро́бне,/ погребе́ние прия́л еси́ тридне́вное,/ да нас свободи́ши страсте́й,/ Животе́ и Воскресе́ние на́ше, Го́споди, сла́ва Тебе́ !
Tropaire – ton 4, avant-fête de l’Annonciation / Тропа́рь предпра́зднства Благове́щения, глас 4
En ce jour d’avant-fête chantons les prémices de la joie universelle ; / car voici que Gabriel s’avance pour annoncer à la Vierge la bonne nouvelle en clamant : / « Réjouis-toi, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. » / Дне́сь всеми́рныя ра́дости нача́тки/ предпра́зднственное воспе́ти повелева́ют:/ се бо Гаврии́л прихо́дит,/ Де́ве нося́ благове́стие,/ и к Ней вопие́т:/ ра́дуйся, Благода́тная,// Госпо́дь с Тобо́ю.
Tropaire, ton 4, Saint Nicolas / Тропа́рь святи́теля Никола́я, глас 4
La justice de tes œuvres a fait de toi pour ton troupeau une règle de foi, un modèle de douceur, un maître de tempérance; c’est pourquoi tu as obtenu par ton humilité l’exaltation et par ta pauvreté la richesse. Père saint, Pontife Nicolas, prie le Christ notre Dieu de sauver nos âmes. / Пра́вило ве́ры и о́браз кро́тости,/ воздержа́ния учи́теля/ яви́ тя ста́ду твоему́/ Я́же веще́й И́стина./ Сего́ ра́ди стяжа́л еси́ смире́нием высо́кая,/ нището́ю бога́тая,/ о́тче священнонача́льниче Нико́лае,/ моли́ Христа́ Бо́га,// спасти́ся душа́м на́шим.
Tropaire de saint Tikhon, ton 1 / Тропа́рь свт. Ти́хона, глас 1
Louons Tikhon, le patriarche de toute la Russie, / et illuminateur de l’Amérique du Nord, / un fervent adepte des traditions apostoliques, / et bon pasteur de l’Église du Christ, / qui a été élu par la divine providence, / et a donné sa vie pour ses brebis. / Chantons-lui avec foi et espérance, / et demander son intercession hiérarchique : / garder l’Église en Russie dans la tranquillité, / et l’Église en Amérique du Nord dans la paix ; / rassembler ses enfants dispersés en un seul troupeau ; / amener à la repentance ceux qui ont renoncé à la vraie foi ; / préserver nos terres / Апо́стольских преда́ний ревни́теля/ и Христо́вы Це́ркве па́стыря до́браго,/ ду́шу свою́ за о́вцы положи́вшаго,/ жре́бием Бо́жиим избра́ннаго/ Всеросси́йскаго Патриа́рха Ти́хона восхва́лим/ и к нему́ с ве́рою и упова́нием возопии́м:/ предста́тельством святи́тельским ко Го́споду/ Це́рковь Ру́сскую в тишине́ соблюди́,/ расточе́нная ча́да ея́ во еди́но ста́до собери́,/ отступи́вшия от пра́выя ве́ры к покая́нию обрати́,/ страну́ на́шу от междоусо́бныя бра́ни сохрани́// и мир Бо́жий лю́дем испроси́.
Kondakion, ton 8 dimanche, la Résurrection / Конда́к воскре́сный, глас 8, подо́бен: «Я́ко ·нача́тки…»
Ressuscité du tombeau, Tu as relevé les morts et ressuscité Adam ; / Ève exulte dans ta résurrection // et les confins du monde célèbrent ta résurrection d’entre les morts, ô Très-miséricordieux./ Воскре́с из гро́ба, уме́ршия воздви́гл еси́,/ и Ада́ма воскреси́л еси́,/ и Е́ва лику́ет во Твое́м Воскресе́нии,/ и мирсти́и концы́ торжеству́ют// е́же из ме́ртвых воста́нием Твои́м, Многоми́лостиве.
Kondakion, ton 3, Saint Nicolas / Конда́к святи́теля Никола́я, глас 3
A Myre, saint Évêque, tu t’es montré comme le ministre du sacrifice divin; car, accomplissant l’Évangile du Christ, tu donnas ta vie pour tes brebis et sauvas les innocents de la mort; dès lors tu fus sanctifié, comme grand Pontife de la grâce de Dieu. / В Ми́рех, свя́те, священноде́йствитель показа́лся еси́,/ Христо́во бо, преподо́бне, Ева́нгелие испо́лнив,/ положи́л еси́ ду́шу твою́ о лю́дех твои́х/ и спасл еси́ непови́нныя от сме́рти./ Сего́ ра́ди освяти́лся еси́,// я́ко вели́кий таи́нник Бо́жия благода́ти.
Gloire…
Kondakion, saint Tikhon, ton 2 / Конда́к свт. Ти́хона, глас 5
Une manière douce t’a orné ; / tu as montré de la bonté et de la compassion envers ceux qui se repentaient ; / Tu étais ferme et inflexible dans la confession de la foi orthodoxe / et zélé dans l’amour du Seigneur. / Ô saint hiérarque du Christ et confesseur Tikhon, / prie pour nous afin que nous ne soyons pas séparés de l’amour de Dieu / qui est en Jésus-Christ notre Seigneur ! / Служе́ние твое́ испо́лнено сто́на и го́ря,/ священному́чениче Ти́хоне, Патриа́рше наш,/ но был еси́ пра́вило ве́ры и о́браз кро́тости,/ побежда́я ра́спри и разделе́ния;/ си́лою смире́ния и любве́ Христо́вы противоста́л еси́ зло́бе сатани́нстей,/ возгла́вил еси́ до́брое во́инство но́вых му́чеников,// Це́рковь Ру́сскую утверди́вших во ве́ки.
et maintenant…
Kondakion – ton 4, avant-fête de l’Annonciation / Конда́к предпра́зднства Благове́щения, глас 8
Pour nous, les fidèles, tu es la source du salut, / ô Vierge Mère de Dieu, / car le serviteur de Dieu Gabriel, le chef des anges, est envoyé / pour se présenter devant toi et t’apporter la joie. // Aussi tous nous te clamons : « Réjouis-toi, Épouse inépousée. » / Всем земны́м нача́ло спасе́ния на́шего Ты еси́, Богоро́дице Де́во,/ Бо́жий бо служи́тель с Небе́с по́слан предста́ти Тебе́,/ вели́кий чинонача́льник Гаврии́л,/ ра́дость обра́дованную Ти принесе́./ Тем вси зове́м Ти:// ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная.
Prokimenon, ton 8 (Ps. 75, 12 et 2), dimanche / Проки́мен воскре́сный, глас 8
Priez et rendez grâce / au Seigneur notre Dieu. / Помоли́теся, и воздади́те/ Го́сподеви Бо́гу на́шему.
v. Dieu est connu en Judée, en Israël son Nom est grand. / Ве́дом во Иуде́и Бог, во Изра́или ве́лие и́мя Его́.
Autre prokimenon, ton 4 / Проки́мен, глас 4
v. J’ai élevé l’élu du milieu de mon peuple. / Вознесо́х избра́ннаго от люде́й Мои́х.
Lecture de l’épître du saint apôtre Paul aux Hébreux (Hb IX,11-14) (du jour)
Frères, le Christ a paru comme grand prêtre des biens à venir, il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, celui qui n’est pas fait de main d’homme, c’est-à-dire qui n’appartient pas à cette création, et ce n’est pas avec le sang des boucs ou des jeunes taureaux, mais avec son propre sang, qu’il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, nous ayant acquis l’éternelle rédemption. Si le sang des taureaux et des boucs, si la cendre des génisses, en effet, sanctifient par leur aspersion ceux qui sont souillés et leur procurent la pureté de la chair, combien plus le sang du Christ, qui par l’éternel Esprit s’est lui-même offert à Dieu comme victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience de ses œuvres de mort, pour nous permettre de rendre un culte au Dieu de vie !
Lecture de l’épître du saint apôtre Paul aux Éphésiens (6, 10-17) (saint Tikhon)
Frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force. Revêtez l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux manoeuvres du. Diable ; car ce n’est pas contre des adversaires de chair et de sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés, les puissances, les princes de ce monde de ténèbre, les esprits du mal répandus dans les airs. C’est pour cela qu’il vous faut endosser l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour de malheur et tenir ferme après avoir tout surmonté. Tenez donc ferme, ayant pour ceinture la vérité, pour cuirasse la justice, pour chaussures le zèle à propager l’Évangile de paix ; par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais ; prenez enfin le casque du salut et le glaive de l’Esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu.
Послание к Евреям святого апостола Павла
Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения, и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление. Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело, то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!
Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных. Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злой и, все преодолев, устоять.Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, и обув ноги в готовность благовествовать мир; а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
პავლე მოციქულის ეპისტოლე ებრაელთა მიმართ
ხოლო ქრისტე მოვიდა, მღდელთმოძღუარი იგი ყოფადთა მათ კეთილთაჲ, უფროჲსითა მით და უსრულესითა კარვითა ჴელით უქმნელითა, ესე იგი არს, არა ამის დაბადებულისაჲთა. არცა სისხლითა ვაცთა და ზუარაკთაჲთა, არამედ თჳსითა სისხლითა შევიდა ერთ-გზის სიწმიდესა მას და საუკუნოჲ გამოჴსნაჲ პოვა. რამეთუ უკუეთუ სისხლი იგი ვაცთა და ზუარაკთაჲ და ნაცარი იგი დიაკეულთაჲ, რომელი ეპკურებოდა შეგინებულთა მათ და განსწმედდა მსგავსად ჴორცთა მათ განწმედისათა, რავდენ უფროჲს სისხლმან ქრისტესმან, რომელმან-იგი სულითა საუკუნოდ თავი თჳსი შეწირა უბიწოდ ღმრთისა, განწმიდნეს გონებანი თქუენნი მკუდართაგან საქმეთა მსახურებად ღმრთისა ცხოველისა!
პავლე მოციქულის ეპისტოლე ეფესელთა მიმართ
ამიერითგან, ძმანო ჩემნო, განძლიერდით უფლისა მიერ და სიმტკიცითა ძლიერებისა მისისაჲთა, შეიმოსეთ ყოვლად საჭურველი იგი ღმრთისაჲ, რაჲთა შეუძლოთ თქუენ წინა-დადგომად მანქანებათა მათ ეშმაკისათა. რამეთუ არა არს ბრძოლაჲ ჩუენი სისხლითა მიმართ და ჴორცითა, არამედ მთავრობათა მიმართ და ჴელმწიფებათა, სოფლის მპყრობელთა მიმართ ბნელისა ამის საწუთროჲსათა, სულთა მიმართ უკეთურებისათა, რომელნი არიან ცასა ქუეშე. ამისთჳს აღიღეთ ყოვლად-საჭურველი იგი ღმრთისაჲ, რაჲთა შეუძლოთ წინა-დადგომად დღესა მას ბოროტსა, და ყოველსავე იქმოდეთ, რაჲთა სდგეთ. მტკიცედ უკუე დეგით, მოირტყენით წელნი თქუენნი ჭეშმარიტებითა და შეიმოსეთ ჯაჭჳ იგი სიმართლისაჲ. და შეიხსენით ფერჴთა თქუენთა განმზადებულებაჲ სახარებისა მის მშჳდობისაჲ. ყოველსა შინა აღიღეთ ფარი იგი სარწმუნოებისაჲ, რომლითა შეუძლოთ ყოველთა მათ ისართა ბოროტისათა განჴურვებულთა დაშრეტად; და ჩაფხუტი იგი ცხორებისაჲ დაიდგთ და მახჳლი იგი სულისაჲ, რომელ არს სიტყუაჲ ღმრთისაჲ !
Alleluia, ton 8 (Ps. 94, 1 et 2) dimanche, la Résurrection : Venez, exultons pour le Seigneur, acclamons Dieu notre Sauveur. / Прииди́те, возра́дуемся Го́сподеви, воскли́кнем Бо́гу Спаси́телю на́шему.
v. Allons devant lui en rendant grâce, avec des psaumes acclamons-le. / Предвари́м лице́ Его́ во испове́дании, и во псалме́х воскли́кнем Ему́.
Alleluia, ton 2, (Ps 139, 14) St Tikhon / Аллилуа́рий свт. Ти́хона, глас 2
Les justes célébreront ton Nom, et les hommes droits demeureront avec toi. / Пра́веднии испове́дятся и́мени Твоему́, и вселя́тся пра́вии с лице́м Твои́м.
Lecture de l’Évangile selon saint Marc (Mc X,32-45) (du jour)
En ce temps-là, les disciples étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Ils étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver : « Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera. »
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : « Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » « Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. » Jésus leur répondit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? » « Nous le pouvons, dirent-ils. » Et Jésus leur répondit : « Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé. »
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. Jésus les appela, et leur dit : « Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent. Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ; et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous. Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. »
Lecture de l’Évangile selon saint Jean (Jn 10, 9-16) (saint Tikhon)
Le Seigneur dit aux Juifs qui venaient à lui : « Je suis la porte ; par moi, si quelqu’un entre, il sera sauvé, il entrera et sortira, et il trouvera un pâturage. Ce n’est pas le voleur qui vient pour voler, pour tuer et pour détruire : je suis venu pour qu’ils aient la vie, et qu’ils l’aient en abondance. Je suis le bon pasteur : le bon pasteur donne sa vie pour les brebis. Mais celui qui est mercenaire, et non le berger, à qui les brebis ne sont pas, voit venir le loup, laisse les brebis et s’enfuit, et le loup les attrape, et disperse les brebis. Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie pas des brebis. Je suis le bon Berger, et je connais Mes brebis, et Je suis connu d’elles. Comme le Père me connaît, moi aussi je connais le Père, et je donne ma vie pour les brebis. Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie, je les amènerai aussi, et elles entendront ma voix. et il n’y aura qu’un seul troupeau et un seul berger.
От Марка святое Благовествование
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что́ будет с Ним: вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую – не от Меня зависит, но кому уготовано.
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. Но между вами да не будет так: а кто хочет быть бо́льшим между вами, да будем вам слугою; и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
От Иоанна святое благовествование
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
მარკოზი მოციქულის სახარება
და იყვნეს გზასა ზედა და აღვიდოდეს იერუსალჱმდ; და იესუ წინა-უძღოდა მათ, და დაუკჳრდებოდა მოწაფეთა. ხოლო იგინი მისდევდეს მას და ეშინოდა. და წარმოიყვანნა კუალად ათორმეტნი იგი და იწყო თხრობად მათა მერმისა მისთჳს, რომელი შემთხუევად იყო მისა, ვითარმედ: აჰა ესერა აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძე კაცისაჲ მიეცეს მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილდ და მისცენ იგი წარმართთა; და ეკიცხევდენ მას და ტანჯონ იგი და ჰნერწყუვიდენ მას და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს. და მოვიდეს მისა იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, და ჰრქუს: მოძღუარ, გუნებავს, რაჲთა რომელი გთხოოთ, მიყო ჩუენ. ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲ გნებავს ჩემგან, რაჲთა გიყო თქუენ? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: მომეც ჩუენ, რაჲთა ერთი მარჯუენით შენსა და ერთი მარცხენით შენსა დავსხდეთ დიდებასა შენსა. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა იცით, რასა ითხოვთ. ძალ-გიცა სასუმელსა, რომელსა მე შევსუამ, შესუმად, და ნათლის-ღებასა, რომელსა მე ნათელ-ვიღებ, ნათლისღებად? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ძალ-გჳც. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: სასუმელი სამე, რომელსა მე ვსუამ, სუათ, და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ. ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით არა არს ჩემი მიცემად, არამედ ვიეთდა განმზადებულ არს. და ესმა რაჲ ესე ათთა მათ, იწყეს რისხვად იაკობისა და იოვანესა. ხოლო იესუ მოუწოდა და ჰრქუა მათ: უწყითა, რამეთუ რომელნი-იგი ჰგონებედ მთავრად წარმართთა, უფლებედ მათ ზედა, და დიდ-დიდნი მათნი ჴელმწიფებედ მათ ზედა? ხოლო არა ეგრე იყოს თქუენ შორის. არამედ რომელსა უნდეს დიდ ყოფაჲ თქუენ შორის, იყოს თქუენდა მსახურ; და რომელსა უნდეს თქუენ შორის პირველ ყოფაჲ, იყოს ყოველთა მონა. და რამეთუ ძე კაცისაჲ არა მოვიდა, ვითარმცა იმსახურა, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთა.
იოანე მოციქულის სახარება
მე ვარ კარი: ჩემ მიერ თუ ვინმე შევიდეს, ცხონდეს; შევიდეს და გამოვიდეს და საძოვარი პოვოს. ხოლო მპარავი იგი არა მოვიდის, არამედ რაჲთა იპაროს და დაკლას და წარწყმიდოს. ხოლო მე მოვედ, რაჲთა ცხორებაჲ აქუნდეს და უმეტესი აქუნდეს. მე ვარ მწყემსი კეთილი: მწყემსმან კეთილმან სული თჳსი დადვის ცხოვართათჳს. ხოლო სასყიდლით-დადგინებულმან და რომელი არა არნ მწყემსი, რომლისა არა არიედ ცხოვარნი თჳსნი, იხილის რაჲ მგელი მომავალი, დაუტევნის ცხოვარნი და ივლტინ, და მგელმან წარიტაცნის იგინი და განაბნინის ცხოვარნი. ხოლო სასყიდლით დადგინებული იგი ივლტინ, რამეთუ სასყიდლით დადგინებული არნ და არარაჲ სჭირნ მას ცხოვართათჳს. მე ვარ მწყემსი კეთილი და ვიცნი ჩემნი იგი, და მიციან ჩემთა მათ. ვითარცა მიცის მე მამამან, ვიცი მეცა მამაჲ და სულსა ჩემსა დავსდებ ცხოვართათჳს. და სხუანიცა ცხოვარნი მიდგან, რომელნი არა არიან ამის ეზოჲსაგანნი, იგინიცა ჯერ-არიან მოყვანებად ჩემდა, და ჴმისა ჩემისაჲ ისმინონ და იყვნენ ერთ სამწყსო და ერთ მწყემს.
À la place de « Il est digne… » / Вме́сто «Досто́йно есть…»
Ô pleine de grâce, en toi se réjouit toute la création, l’assemblée des anges et le genre humain ; tu es le temple sanctifié, le paradis véritable, la gloire virginale ; c’est de toi que Dieu a pris chair, et s’est fait petit enfant, lui notre Dieu d’avant les siècles ; de tes entrailles Il a fait un trône, et Il a rendu ton sein plus vaste que les cieux. Ô pleine de grâce, en toi se réjouit toute la création. Gloire à toi. / Тебе́ ра́дуется, Благода́тная вся́кая тварь,/ А́нгельский собо́р и челове́ческий род,/ освяще́нный хра́ме и раю́ слове́сный,/ де́вственная похвало́,/ из Нея́же Бог воплоти́ся,/ и Младе́нец бысть, пре́жде век Сый Бог наш:/ ложесна́ бо Твоя́ престо́л сотвори́/ и чре́во Твое́ простра́ннее Небе́с соде́ла.// О Тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, сла́ва Тебе́.
Verset de communion / Прича́стны воскре́сный и свт. Ти́хона
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-le au plus haut des cieux. (Ps. 148,1) dimanche, la Résurrection / Хвали́те Го́спода с небе́с, хвали́те Его́ в вы́шних.
En mémoire éternelle sera le juste, il ne craindra pas l’annonce du malheur (Ps. 111,6-7) / В па́мять ве́чную бу́дет пра́ведник, от слу́ха зла не убои́тся.
Alleluia, alleluia, alleluia. / ллилу́ия. (Трижды)