Dimanche 25 août 2024. 9ème dimanche après la Pentecôte. Après fête de la Transfiguration du Seigneur. Mémoire des saints martyrs Photius et Anicet. Ton 8 / Неде́ля 9 по Пятидеся́тнице. Попра́зднство Преображе́ния Госпо́дня. Мчч. Фо́тия и Аники́ты. Глас 8
A St Nicolas (pas de prêtre) :
-
24/08/2024, Samedi / Суббота : Vigile à 18:00 / Всенощная в 18:00.
-
25/08/2024, Dimanche / Bоскресенье / კვირა : Eglise ouverte de 10:00 à 12:00 pour les heures et les typiques / Церковь открыта с 10:00 до 12:00 для часов
Textes et lectures de ce dimanche :
Pour les heures
Prime
Tropaire, ton 8 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 8
Tu es descendu des cieux, ô Compatissant, / Tu as accepté d’être enseveli trois jours / pour nous libérer des passions ; // notre Vie et notre Résurrection, Seigneur, gloire à toi. / С высоты́ снизше́л еси́, Благоутро́бне,/ погребе́ние прия́л еси́ тридне́вное,/ да нас свободи́ши страсте́й,/ Животе́ и Воскресе́ние на́ше, Го́споди, сла́ва Тебе́!
Tropaire, ton 7 / Тропа́рь Преображе́ния, глас 7
Tu t’es transfiguré sur la montagne, ô Christ Dieu, / montrant à tes disciples ta gloire autant qu’ils pouvaient le supporter ; / fais luire aussi sur nous, pécheurs, / ta lumière éternelle, / par les prières de la Mère de Dieu, // Donateur de lumière, gloire à toi. / Преобрази́лся еси́ на горе́, Христе́ Бо́же,/ показа́вый ученико́м Твои́м сла́ву Твою́,/ я́коже можа́ху,/ да возсия́ет и нам, гре́шным,/ Свет Твой присносу́щный/ моли́твами Богоро́дицы,// Светода́вче, сла́ва Тебе́.
Kondakion, ton 7 / Конда́к Преображе́ния, глас 7
Tu t’es transfiguré sur la montagne, / et tes disciples ont contemplé ta gloire autant qu’ils pouvaient le supporter, / afin de comprendre lorsqu’ils te verraient crucifié, ô Christ Dieu, / que ta Passion était volontaire, / et d’annoncer au monde // que Tu es en vérité le resplendissement du Père. / На горе́ преобрази́лся еси́,/ и я́коже вмеща́ху ученицы́ Твои́,/ сла́ву Твою́, Христе́ Бо́же, ви́деша,/ да егда́ Тя у́зрят распина́ема,/ страда́ние у́бо уразуме́ют во́льное,/ ми́рови же пропове́дят,// я́ко Ты еси́ вои́стинну О́тчее сия́ние.
Avant le congé :
Kondakion, ton 7 / Конда́к Преображе́ния, глас 7
Tu t’es transfiguré sur la montagne, / et tes disciples ont contemplé ta gloire autant qu’ils pouvaient le supporter, / afin de comprendre lorsqu’ils te verraient crucifié, ô Christ Dieu, / que ta Passion était volontaire, / et d’annoncer au monde // que Tu es en vérité le resplendissement du Père. / На горе́ преобрази́лся еси́,/ и я́коже вмеща́ху ученицы́ Твои́,/ сла́ву Твою́, Христе́ Бо́же, ви́деша,/ да егда́ Тя у́зрят распина́ема,/ страда́ние у́бо уразуме́ют во́льное,/ ми́рови же пропове́дят,// я́ко Ты еси́ вои́стинну О́тчее сия́ние.
Tierce
Tropaire, ton 8 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 8
Tu es descendu des cieux, ô Compatissant, / Tu as accepté d’être enseveli trois jours / pour nous libérer des passions ; // notre Vie et notre Résurrection, Seigneur, gloire à toi. / С высоты́ снизше́л еси́, Благоутро́бне,/ погребе́ние прия́л еси́ тридне́вное,/ да нас свободи́ши страсте́й,/ Животе́ и Воскресе́ние на́ше, Го́споди, сла́ва Тебе́!
Tropaire, t. 4, des martyrs / Тропа́рь му́чеников Фо́тия и Аники́ты, глас 4, глас 4.
Tes Martyrs, Seigneur, pour le combat qu’ils ont mené / ont reçu de toi, notre Dieu, la couronne d’immortalité ; / animés de ta force, ils ont terrassé les tyrans / et réduit à l’impuissance l’audace des démons ; // par leurs prières sauve nos âmes, ô Christ notre Dieu. / Му́ченицы Твои́, Го́споди,/ во страда́ниих свои́х венцы́ прия́ша нетле́нные от Тебе́, Бо́га на́шего,/ иму́ще бо кре́пость Твою́,/ мучи́телей низложи́ша,/ сокруши́ша и де́монов немощны́я де́рзости,/ тех моли́твами// спаси́ ду́ши ·на́ша.
Kondakion, ton 8 dimanche, la Résurrection / Конда́к воскре́сный, глас 8, подо́бен: «Я́ко нача́тки…»
Ressuscité du tombeau, Tu as relevé les morts et ressuscité Adam ; / Ève exulte dans ta résurrection // et les confins du monde célèbrent ta résurrection d’entre les morts, ô Très-miséricordieux./ Воскре́с из гро́ба, уме́ршия воздви́гл еси́,/ и Ада́ма воскреси́л еси́,/ и Е́ва лику́ет во Твое́м Воскресе́нии,/ и мирсти́и концы́ торжеству́ют// е́же из ме́ртвых воста́нием Твои́м, Многоми́лостиве.
Sexte
Tropaire, ton 8 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 8
Tu es descendu des cieux, ô Compatissant, / Tu as accepté d’être enseveli trois jours / pour nous libérer des passions ; // notre Vie et notre Résurrection, Seigneur, gloire à toi. / С высоты́ снизше́л еси́, Благоутро́бне,/ погребе́ние прия́л еси́ тридне́вное,/ да нас свободи́ши страсте́й,/ Животе́ и Воскресе́ние на́ше, Го́споди, сла́ва Тебе́!
Tropaire, ton 7 / Тропа́рь Преображе́ния, глас 7
Tu t’es transfiguré sur la montagne, ô Christ Dieu, / montrant à tes disciples ta gloire autant qu’ils pouvaient le supporter ; / fais luire aussi sur nous, pécheurs, / ta lumière éternelle, / par les prières de la Mère de Dieu, // Donateur de lumière, gloire à toi. / Преобрази́лся еси́ на горе́, Христе́ Бо́же,/ показа́вый ученико́м Твои́м сла́ву Твою́,/ я́коже можа́ху,/ да возсия́ет и нам, гре́шным,/ Свет Твой присносу́щный/ моли́твами Богоро́дицы,// Светода́вче, сла́ва Тебе́.
Kondakion, ton 7 / Конда́к Преображе́ния, глас 7
Tu t’es transfiguré sur la montagne, / et tes disciples ont contemplé ta gloire autant qu’ils pouvaient le supporter, / afin de comprendre lorsqu’ils te verraient crucifié, ô Christ Dieu, / que ta Passion était volontaire, / et d’annoncer au monde // que Tu es en vérité le resplendissement du Père. / На горе́ преобрази́лся еси́,/ и я́коже вмеща́ху ученицы́ Твои́,/ сла́ву Твою́, Христе́ Бо́же, ви́деша,/ да егда́ Тя у́зрят распина́ема,/ страда́ние у́бо уразуме́ют во́льное,/ ми́рови же пропове́дят,// я́ко Ты еси́ вои́стинну О́тчее сия́ние.
Pour la Liturgie
Tropaire, ton 8 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 8
Tu es descendu des cieux, ô Compatissant, / Tu as accepté d’être enseveli trois jours / pour nous libérer des passions ; // notre Vie et notre Résurrection, Seigneur, gloire à toi. / С высоты́ снизше́л еси́, Благоутро́бне,/ погребе́ние прия́л еси́ тридне́вное,/ да нас свободи́ши страсте́й,/ Животе́ и Воскресе́ние на́ше, Го́споди, сла́ва Тебе́!
Tropaire, ton 7 / Тропа́рь Преображе́ния, глас 7
Tu t’es transfiguré sur la montagne, ô Christ Dieu, / montrant à tes disciples ta gloire autant qu’ils pouvaient le supporter ; / fais luire aussi sur nous, pécheurs, / ta lumière éternelle, / par les prières de la Mère de Dieu, // Donateur de lumière, gloire à toi. / Преобрази́лся еси́ на горе́, Христе́ Бо́же,/ показа́вый ученико́м Твои́м сла́ву Твою́,/ я́коже можа́ху,/ да возсия́ет и нам, гре́шным,/ Свет Твой присносу́щный/ моли́твами Богоро́дицы,// Светода́вче, сла́ва Тебе́.
Tropaire, ton 4, Saint Nicolas / Тропа́рь святи́теля Никола́я, глас 4
La justice de tes œuvres a fait de toi pour ton troupeau une règle de foi, un modèle de douceur, un maître de tempérance; c’est pourquoi tu as obtenu par ton humilité l’exaltation et par ta pauvreté la richesse. Père saint, Pontife Nicolas, prie le Christ notre Dieu de sauver nos âmes. / Пра́вило ве́ры и о́браз кро́тости,/ воздержа́ния учи́теля/ яви́ тя ста́ду твоему́/ Я́же веще́й И́стина./ Сего́ ра́ди стяжа́л еси́ смире́нием высо́кая,/ нището́ю бога́тая,/ о́тче священнонача́льниче Нико́лае,/ моли́ Христа́ Бо́га,// спасти́ся душа́м на́шим.
Tropaire, t. 4, des martyrs / Тропа́рь му́чеников Фо́тия и Аники́ты, глас 4, глас 4.
Tes Martyrs, Seigneur, pour le combat qu’ils ont mené / ont reçu de toi, notre Dieu, la couronne d’immortalité ; / animés de ta force, ils ont terrassé les tyrans / et réduit à l’impuissance l’audace des démons ; // par leurs prières sauve nos âmes, ô Christ notre Dieu. / Му́ченицы Твои́, Го́споди,/ во страда́ниих свои́х венцы́ прия́ша нетле́нные от Тебе́, Бо́га на́шего,/ иму́ще бо кре́пость Твою́,/ мучи́телей низложи́ша,/ сокруши́ша и де́монов немощны́я де́рзости,/ тех моли́твами// спаси́ ду́ши на́ша.
Kondakion, ton 8 dimanche, la Résurrection / Конда́к воскре́сный, глас 8, подо́бен: «Я́ко нача́тки…»
Ressuscité du tombeau, Tu as relevé les morts et ressuscité Adam ; / Ève exulte dans ta résurrection // et les confins du monde célèbrent ta résurrection d’entre les morts, ô Très-miséricordieux./ Воскре́с из гро́ба, уме́ршия воздви́гл еси́,/ и Ада́ма воскреси́л еси́,/ и Е́ва лику́ет во Твое́м Воскресе́нии,/ и мирсти́и концы́ торжеству́ют// е́же из ме́ртвых воста́нием Твои́м, Многоми́лостиве.
Gloire…
Kondakion, ton 3, Saint Nicolas / Конда́к святи́теля Никола́я, глас 3
A Myre, saint Évêque, tu t’es montré comme le ministre du sacrifice divin; car, accomplissant l’Évangile du Christ, tu donnas ta vie pour tes brebis et sauvas les innocents de la mort; dès lors tu fus sanctifié, comme grand Pontife de la grâce de Dieu. / В Ми́рех, свя́те, священноде́йствитель показа́лся еси́,/ Христо́во бо, преподо́бне, Ева́нгелие испо́лнив,/ положи́л еси́ ду́шу твою́ о лю́дех твои́х/ и спасл еси́ непови́нныя от сме́рти./ Сего́ ра́ди освяти́лся еси́,// я́ко вели́кий таи́нник Бо́жия благода́ти.
Et maintenant…
Kondakion, ton 7 / Конда́к Преображе́ния, глас 7
Tu t’es transfiguré sur la montagne, / et tes disciples ont contemplé ta gloire autant qu’ils pouvaient le supporter, / afin de comprendre lorsqu’ils te verraient crucifié, ô Christ Dieu, / que ta Passion était volontaire, / et d’annoncer au monde // que Tu es en vérité le resplendissement du Père. / На горе́ преобрази́лся еси́,/ и я́коже вмеща́ху ученицы́ Твои́,/ сла́ву Твою́, Христе́ Бо́же, ви́деша,/ да егда́ Тя у́зрят распина́ема,/ страда́ние у́бо уразуме́ют во́льное,/ ми́рови же пропове́дят,// я́ко Ты еси́ вои́стинну О́тчее сия́ние.
Prokimenon, ton 8 (Ps. 75, 12 et 2) dimanche, la Résurrection / Проки́мен воскре́сный, глaс 8
Priez et rendez grâce / au Seigneur notre Dieu. / Помоли́теся и воздади́те/ Го́сподеви Бо́гу на́шему.
v. Dieu est connu en Judée, en Israël son Nom est grand. / Ве́дом во Иуде́и Бог, во Изра́или ве́лие И́мя Его́.
Autre prokimenon, ton 4 (Ps. 103, 24 et 1), la Transfiguration / Проки́мен Преображе́ния, глас 4
Que tes œuvres sont grandes, Seigneur, / Tu as tout créé avec sagesse. / Я́ко возвели́чишася дела́ Твоя́, Го́споди, вся прему́дростию сотвори́л еси́.
Lecture de la première épître du saint apôtre Paul aux Corinthiens (1Co III, 9-17) (du jour)
Frères, nous sommes les ouvriers de Dieu ; et vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé les fondations comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. Car personne ne peut poser une autre fondation que celle qui a été posée, à savoir Jésus Christ. Or, si quelqu’un bâtit sur cette fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l’œuvre de chacun sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu’elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu’est l’œuvre de chacun. Si l’œuvre bâtie par quelqu’un sur la fondation subsiste, il recevra une récompense. Si l’œuvre de quelqu’un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c’est ce que vous êtes.
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение. Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, ка́к строит. Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы,- каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но та́к, как бы из огня. Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм – вы.
პავლე მოციქულის პირველი ეპისტოლე კორინთელთა მიმართ
რამეთუ ღმრთისა თანაშემწენი ვართ; ღმრთისა ნამუშაკევნი, ღმრთისა აღშენებულნი ხართ. მადლითა მით ღმთისაჲთა, მოცემულითა ჩემდა, ვითარცა ბრძენმან ხუროთმოძღუარმან, საფუძველი დავდევ, ხოლო სხუაჲ იგი აშენებდინ. ხოლო კაცად-კაცადი ეკრძალენ, ვითარ-ძი აშენებდეს. რამეთუ საფუძველი სხუაჲ ვერვის ჴელ-ეწიფების დადებად გარეშე მისსა, რომელი-იგი დადებულ არს, რომელ არს იესუ ქრისტე. უკუეთუ ვინმე აშენებდეს საფუძველსა ამას ზედა ოქროსა, ვეცხლსა, ანთრაკთა პატიოსანთა, ძელსა, თივასა, ლერწამსა, კაცად-კაცადისა იგი საქმე გამოცხადნეს, რამეთუ დღემან მან გამოაცხადოს, რამეთუ ცეცხლითა გამოჩინებად არს; და კაცად-კაცადისა იგი საქმე, ვითარ-რაჲ იყოს, ცეცხლმან გამოცადოს. რომლისა-იგი საქმე ეგოს, რომელ აღაშენა, სასყიდელი მოიღოს. რომლისა-იგი საქმე დაიწუეს, იზღვიოს; ხოლო იგი განერეს და ეგრეთ განერეს, ვითარცა ცეცხლისაგან. არა უწყითა, რამეთუ ტაძარნი ღმრთისანი ხართ, და სული ღმრთისაჲ დამკჳდრებულ არს თქუენ შორის? რომელმან ტაძარი ღმრთისაჲ განხრწნეს, განხრწნეს იგიცა ღმერთმან; რამეთუ ტაძარი ღმრთისაჲ წმიდა არს, რომელ-ეგე ხართ თქუენ.
Alleluia, ton 8 (Ps. 94, 1 et 2) dimanche, la Résurrection : Venez, exultons pour le Seigneur, acclamons Dieu notre Sauveur. / Прииди́те, возра́дуемся Го́сподеви, воскли́кнем Бо́гу Спаси́телю на́шему.
v. Allons devant lui en rendant grâce, avec des psaumes acclamons-le. / Предвари́м лице́ Его́ во испове́дании, и во псалме́х воскли́кнем Ему́.
Alleluia, ton 8, la Transfiguration (Ps 88, 12, 16) / Аллилуа́рий Преображе́ния, глас 8
v. À toi sont les cieux, et à toi aussi la terre. / Твоя́ суть небеса́, и Твоя́ есть земля́.
Lecture de l’Évangile selon saint Matthieu (Mt XIV,22-34) (du jour)
En ce temps-là, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul. La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : « C’est un fantôme ! » Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. Jésus leur dit aussitôt : « Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur ! » Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. » Et il dit : « Viens ! » Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi ! » Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? » Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : « Tu es véritablement le Fils de Dieu. » Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
От Матфея святое благовествование
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде. Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? И, когда вошли они в лодку, ветер утих. Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
მათე მოციქულის სახარება
და მეყსეულად აიძულა მოწაფეთა შესლვად ნავსა და წინა-წარძღუანვად მისა წიაღკერძო, ვიდრემდე განუტეოს ერი იგი. და ვითარცა განუტევა ერი იგი, აღვიდა მთასა ლოცვად თჳსაგან. და შე-რაჲ-მწუხრდა, მარტოჲ იყო მუნ. ხოლო ნავი იგი განშორებულ იყო ქუეყანით მრავალ უტევან და იგუემებოდა ღელვათაგან, რამეთუ იყო ქარი იგი პირით კერძო. და მეოთხესა საჴუმილავსა ღამისასა მოვიდა მათა იესუ სლვით ზღუასა მას ზედა. ხოლო მოწაფეთა ვითარცა იხილეს, ვიდოდა რაჲ ზღუასა მას ზედა, შეძრწუნდეს და თქუეს: ვითარმედ: საოცარ რაჲმე არს, და შიშისაგან ღაღად-ყვეს. მეყსეულად ეტყოდა მათ იესუ და ჰრქუა: კადნიერ იყვენით, მე ვარ, ნუ გეშინინ! მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: უფალო, უკეთუ შენ ხარ, მიბრძანე მე მისლვად შენდა წყალთა ამათ ზედა. ხოლო მან ჰრქუა: მოვედ! და გარდამოვიდა პეტრე ნავით და ვიდოდა წყალთა მათ ზედა და მოვიდოდა იესუჲსა. და ვითარცა იხილა ქარი იგი ძლიერი, შეეშინა და იწყო დანთქმად, ღაღად-ყო და თქუა: უფალო მიჴსენ მე! და მეყსეულად განყო ჴელი იესუ და უპყრა მას და ჰრქუა: მცირედ-მორწმუნეო, რაჲსა შეორგულდი? და ვითარცა აღვიდეს იგინი ნავსა მას შინა, დაცხრა ქარი იგი. ხოლო რომელნი-იგი ნავსა მას შინა იყვნეს, მოუჴდეს და თაყუანის-სცეს მას და ეტყოდეს: ჭეშმარიტად ძე ღმრთისაჲ ხარ შენ. და განვიდეს და მივიდეს მიერ ქუეყანასა მას გენესარეთისასა.
À la place de « Il est digne… » / / Вме́сто «Досто́йно есть…»
Verset et hirmos de la 9ème ode, ton 4 la Transfiguration / Задосто́йник Преображе́ния
v. Magnifie, ô mon âme, // le Seigneur qui s’est transfiguré sur le Thabor. / Велича́й, душе́ моя́,/ на Фаво́ре преобрази́вшагося Го́спода.
H. Ton enfantement fut sans corruption : / Dieu est sorti de ton sein, / revêtu de chair Il est apparu sur terre / et a vécu parmi les hommes ; // c’est pourquoi, Mère de Dieu, nous te magnifions. / Рождество́ Твое́ нетле́нно яви́ся:/ Бог из боку́ Твое́ю про́йде,/ я́ко Плотоно́сец яви́ся на земли́/ и с челове́ки поживе́.// Тя, Богоро́дице, тем вси велича́ем.
Versets de communion / Прича́стны воскре́сный
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-le au plus haut des cieux. (Ps. 148,1) dimanche, la Résurrection / Хвали́те Го́спода с небе́с, хвали́те Его в вы́шних.
Seigneur, nous marcherons à la lumière de ta Face. En ton Nom nous exulterons pour les siècles. (Ps. 88, 16b et 17), la Transfiguration / Го́споди, во све́те Лица́ Твоего́ по́йдем/ и о И́мени Твое́м возра́дуемся во ве́ки.
Alleluia, alleluia, alleluia / Аллилу́ия. (Трижды).