Dimanche 30 avril 2023 – Dimanche des Myrrhophores.

Dimanche 30 avril 20233ième semaine de Pâques. Dimanche des Myrrhophores et du juste Joseph. Ton 2 / Неде́ля 3 по Па́схе, св. жен-мироно́сиц. Глас 2

A St Nicolas (pas de prêtre) :

  • 29/04/2023, Samedi / Суббота : Vêpres à 18h00 / Вечерня в 18ч.

  • 30/04/2023, Dimanche / Bоскресенье / კვირა : pas de célébration / Нет службы. Eglise ouverte de 10:00 à 11:30 pour les heures et les typiques / Церковь открыта с 10:00 до 11:30 для часов

Textes et lectures de ce dimanche :

Pour les heures

Tierce et Sexte

Tropaire, ton 2 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 2:

Lorsque Tu descendis dans la mort, ô Vie immortelle, / Tu mis les enfers à mort par l’éclat de ta divinité ; / et lorsque Tu ressuscitas des abîmes les morts / toutes les puissances célestes s’écriaient : // Donateur de vie, Christ notre Dieu, gloire à toi. / Егда́ снизше́л еси́ к сме́рти, Животе́ Безсме́ртный,/ тогда́ ад умертви́л еси́ блиста́нием Божества́;/ егда́ же и уме́ршия от преиспо́дних воскреси́л еси́,/ вся Си́лы Небе́сныя взыва́ху:// Жизнода́вче, Христе́ Бо́же наш, сла́ва Тебе́.

Tropaire, ton 2 Pentecostaire / Тропа́рь пра́здника Трио́ди (Неде́ли Мироно́сиц), глас 2:

Le noble Joseph descendit de la Croix ton corps très pur, / l’enveloppa d’un linceul immaculé / et le déposa couvert d’aromates dans un sépulcre neuf. / Mais Tu es ressuscité le troisième jour, Seigneur, // pour accorder au monde la grande miséricorde. / Благообра́зный Ио́сиф,/ с Дре́ва снем Пречи́стое Твое́ Те́ло,/ плащани́цею чи́стою обви́в, и благоуха́ньми,/ во гро́бе но́ве, закры́в, положи́,/ но тридне́вен воскре́сл еси́, Го́споди,// подая́й ми́рови ве́лию ми́лость.

Kondakion, ton 2 Pentecostaire / Кондáк пра́здника (Неде́ли мироно́сиц), глaс 2:

Tu as dit aux myrrhophores : « Réjouissez-vous ! », / et par ta résurrection, ô Christ Dieu, / Tu as mis fin aux lamentations d’Ève, notre première mère. / À tes apôtres Tu as ordonné de proclamer : // « Le Sauveur est ressuscité du tombeau ! » / Ра́доватися мироно́сицам повеле́л еси́,/ плачь прама́тере Е́вы утоли́л еси́/ воскресе́нием Твои́м, Христе́ Бо́же,/ апо́столом же Твои́м пропове́дати повеле́л еси́:// Спас воскре́се от гро́ба.

Pour la Liturgie


Tropaire, ton 2 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 2:

Lorsque Tu descendis dans la mort, ô Vie immortelle, / Tu mis les enfers à mort par l’éclat de ta divinité ; / et lorsque Tu ressuscitas des abîmes les morts / toutes les puissances célestes s’écriaient : // Donateur de vie, Christ notre Dieu, gloire à toi. / Егда́ снизше́л еси́ к сме́рти, Животе́ Безсме́ртный,/ тогда́ ад умертви́л еси́ блиста́нием Божества́;/ егда́ же и уме́ршия от преиспо́дних воскреси́л еси́,/ вся Си́лы Небе́сныя взыва́ху:// Жизнода́вче, Христе́ Бо́же наш, сла́ва Тебе́.

Tropaire, ton 2 Pentecostaire / Тропа́рь пра́здника Трио́ди (Неде́ли Мироно́сиц), глас 2:

Le noble Joseph descendit de la Croix ton corps très pur, / l’enveloppa d’un linceul immaculé / et le déposa couvert d’aromates dans un sépulcre neuf. / Mais Tu es ressuscité le troisième jour, Seigneur, // pour accorder au monde la grande miséricorde. / Благообра́зный Ио́сиф,/ с Дре́ва снем Пречи́стое Твое́ Те́ло,/ плащани́цею чи́стою обви́в, и благоуха́ньми,/ во гро́бе но́ве, закры́в, положи́,/ но тридне́вен воскре́сл еси́, Го́споди,// подая́й ми́рови ве́лию ми́лость.

Gloire…

Kondakion, ton 2 Pentecostaire / Кондáк пра́здника (Неде́ли мироно́сиц), глaс 2:

Tu as dit aux myrrhophores : « Réjouissez-vous ! », / et par ta résurrection, ô Christ Dieu, / Tu as mis fin aux lamentations d’Ève, notre première mère. / À tes apôtres Tu as ordonné de proclamer : // « Le Sauveur est ressuscité du tombeau ! » / Ра́доватися мироно́сицам повеле́л еси́,/ плачь прама́тере Е́вы утоли́л еси́/ воскресе́нием Твои́м, Христе́ Бо́же,/ апо́столом же Твои́м пропове́дати повеле́л еси́:// Спас воскре́се от гро́ба.

Et maintenant…

Kondakion de Pâques – ton 8 / Кондáк Па́схи, глaс 8:

Tu es descendu, ô Immortel, dans le tombeau, mais Tu as détruit la puissance des enfers / et Tu es ressuscité en vainqueur, ô Christ Dieu. / Aux femmes myrrhophores Tu as annoncé : Réjouissez-vous, / et à tes apôtres Tu as donné la paix, // Toi qui accordes à ceux qui sont tombés la résurrection. /А́ще и во гроб снизше́л еси́, Безсме́ртне,/ но а́дову разруши́л еси́ си́лу,/ и воскре́сл еси́, я́ко победитель, Христе́ Бо́же,/ жена́м мироно́сицам веща́вый: ра́дуйтеся,/ и Твои́м апо́столом мир да́руяй,// па́дшим подая́й воскресе́ние.

Prokimenon, ton 6 (Ps. 27, 9 et 1) Pentecostaire / Проки́мен Пра́здника Трио́ди (Неде́ли мироно́сиц), глaс 6:

Seigneur, sauve ton peuple / et bénis ton héritage. / Спаси́ Го́споди лю́ди Твоя́,/ и благослови́ достоя́ние Твое́.

v. Vers toi, Seigneur, je crie, mon Dieu, ne garde pas le silence envers moi. / К Тебе́, Го́споди, воззову́, Бо́же мой, да не премолчи́ши от мене́.

Lecture des actes des Apôtres (Ac VI,1-7) (du jour)

En ces temps-là, comme le nombre des disciples augmentait, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient oubliées dans la distribution qui se faisait chaque jour. Les Douze convoquèrent alors l’assemblée des disciples et dirent : « Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour le service des tables. Frères, choisissez parmi vous sept hommes de qui l’on rende un bon témoignage, qui soient remplis de sagesse et de l’Esprit Saint, et nous les chargerons de cette fonction. Quant à nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au service de la parole. » Cette proposition plut à toute l’assemblée : on choisit Étienne, homme plein de foi et d’Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche. On les présenta aux apôtres qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, et un grand nombre de prêtres obéissaient à la foi.

Деяния святых апостолов

Во дни о́ны, умно́жившимся ученико́м, бысть ропта́ние е́ллином ко евре́ем, я́ко презира́еми быва́ху во вседне́внем служе́нии вдови́цы их. Призва́вше же двана́десять мно́жество учени́к, ре́ша: не уго́дно есть нам, оста́вльшим сло́во Бо́жие, служи́ти трапе́зам. Усмотри́те у́бо, бра́тие, му́жи от вас свиде́телствованы седмь, испо́лнены Ду́ха Свя́та и прему́дрости, и́хже поста́вим над слу́жбою се́ю. Мы же в моли́тве и служе́нии сло́ва пребу́дем. И уго́дно бысть сло́во сие́ пред всем наро́дом. И избра́ша Стефа́на, му́жа испо́лнена ве́ры и Ду́ха Свя́та, и Фили́ппа, и Про́хора и Никано́ра, и Ти́мона, и Парме́на, и Никола́а прише́льца Антиохи́йскаго. И́же поста́виша пред апо́столы, и помоли́вшеся положи́ша на ня ру́ки. И сло́во Бо́жие растя́ше, и мно́жашеся число́ учени́к во Иерусали́ме зело́: мног же наро́д свяще́нников послу́шаху ве́ры.

მოციქულთა საქმენი

ამათ დღეთა შინა განმრავლებასა მას მოწაფეთასა იყო დრტჳნვაჲ ბერძენთაჲ ებრაელთა მიმართ, რამეთუ უგულებელს-იქმნებოდა მსახურებაჲ იგი დღითი-დღედი ქურივთა მათთაჲ. მაშინ მოუწოდეს ათორმეტთა მათ სიმრავლესა მას მოწაფეთასა და ჰრქუეს: არა სათნო არს ჩუენდა დატევებაჲ სიტყჳსა ღმრთისაჲ და მსახურებაჲ ტაბლებსა. აწ გამოირჩიენით, ძმანო, კაცნი თქუნგანნი, რომელნი წამებულ იყვნენ შჳდნი, სავსენი სულითა წმიდითა და სიბრძნითა, რომელნი დავადგინნეთ საჴმარსა ამას ზედა, ხოლო ჩუენ ლოცვასა და მსახურებასა ამის სიტყვისასა განვეკრძალნეთ. და სათნო უჩნდა სიტყუაჲ ესე წინაშე ყოვლისა მის სიმრავლისა. და გამოირჩიეს სტეფანე, კაცი სავსე სარწმუნოებითა და სულითა წმიდითა, და ფილიპე და პროხორონ და ნიკანორა და ტიმონა და პარმენა და ნიკოლაოს, მწირი ანტიოქელი, და დაადგინნეს წინაშე მოციქულთა და ილოცეს, და დაასხნეს მათ ზედა ჴელნი მათნი. და სიტყუაჲ იგი ღმრთისაჲ აღორძნდებოდა და განმრავლდებოდა რიცხჳ იგი მოწაფეთაჲ იერუსალჱმს შინა ფრიად და მრავალი ერი მღდელთაჲ მათ ერჩდა სარწმუნოებასა.

Alleluia, ton 8 (Ps 84, 2 et 11) Pentecostaire

v. Tu as été bienveillant, Seigneur, envers ta terre, Tu as ramené les captifs de Jacob. / Благоволи́л еси́ Го́споди зе́млю Твою́, возврати́л еси́ плен Иа́ковль.

v. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées. / Ми́лость и и́стина срето́стеся, пра́вда и мир облобыза́стася.

Lecture de l’Évangile selon saint Marc (Mc XV,43-XVI,8) (du jour)

Le soir étant venu, alors que c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, arriva Joseph d’Arimathie, membre éminent du conseil. Il attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Ave courage, il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. Pilate s’étonna qu’Il fût déjà mort. Il convoqua le centurion et lui demanda s’Il était mort depuis longtemps. Puis, renseigné par le centurion, il permit à Joseph de prendre le corps. Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enroula dans le linceul, le déposa dans un tombeau creusé dans le roc et roula une pierre à l’entrée du tombeau. Marie de Magdala et Marie, mère de Joseph, regardaient où on avait déposé le corps de Jésus.

Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer Jésus. Et le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau de grand matin, comme le soleil venait de se lever. Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre de l’entrée du tombeau ? » Levant les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée ; et pourtant elle était très grande. Entrées dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme vêtu d’un vêtement blanc et elles furent saisies de frayeur. Mais il leur dit : « N’ayez pas peur .Vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié : Il est ressuscité, Il n’est pas ici, voici l’endroit où on l’avait déposé. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’Il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez comme Il vous l’a dit. » Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent , tremblantes et bouleversées ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

От Марка святое Благовествование

Во вре́мя о́но прии́де Ио́сиф, и́же от Аримафе́а, благообра́зен сове́тник, и́же и той бе ча́я Ца́рствия Бо́жия, дерзну́в вни́де к Пила́ту, и проси́ те́ло Иису́сово. Пила́т же диви́ся, а́ще уже́ у́мре, и призва́в со́тника, вопроси́ его́: а́ще уже́ у́мре? И уве́дев от со́тника, даде́ те́ло Ио́сифови. И купи́в плащани́цу, и снемь Его́, обви́т плащани́цею, и положи́ Его́ во гроб, и́же бе изсе́чен от ка́мене: и привали́ ка́мень над две́ри гро́ба. Мари́я же Магдали́на, и Мари́я Иоси́ева зря́сте, где Его́ полага́ху. И мину́вши суббо́те, Мари́я Магдали́на и Мари́я Иа́ковля и Саломи́а, купи́ша арома́ты, да прише́дша пома́жут Иису́са. И зело́ зау́тра во еди́ну от суббо́т приидо́ша на гроб, возсия́вшу со́лнцу, и глаго́лаху к себе́: кто отвали́т нам ка́мень от две́рий гро́ба? [И воззре́вша ви́деша, я́ко отвале́н бе ка́мень:] бе бо ве́лий зело́. И вле́зше во гроб, ви́деша ю́ношу седя́ща в десны́х, оде́яна во оде́жду белу́, и ужасо́шася. Он же глаго́ла им: не ужаса́йтеся. Иису́са и́щете Назаряни́на распя́таго: воста́, несть зде; се, ме́сто, иде́же положи́ша Его́. Но иди́те, рцы́те ученико́м Его́ и Петро́ви, я́ко варя́ет вы в Галиле́и: та́мо Его́ ви́дите, я́коже рече́ вам. И изше́дше бежа́ша от гро́ба: имя́ше же их тре́пет и у́жас. И ни кому́же ничто́же ре́ша, боя́ху бо ся.

მარკოზი მოციქულის სახარება

მოვიდა იოსებ არიმათიელი, შუენიერი მზრახველი, რომელი-იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა, იკადრა და შევიდა პილატესა და მოითხოვა გუამი იესუჲსი. ხოლო პილატეს დაუკჳრდა, უკუეთუ აწვე მოკუდა, და მოუწოდა ასისთავსა მას და ჰკითხა, უკუეთუ ადრევე მოკუდა. და ისწავა ასისთავისა მისგან ესე და მიჰმადლა გუამი მისი იოსებს. და მან იყიდა არდაგი და გარდამოჰჴსნა იგი ჯუარისა მისგან და წარგრაგნა იგი არდაგითა მით და დადვა იგი საფლავსა, რომელი იყო გამოკუეთილ კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი კარსა ზედა მის საფლავისასა. იყო მუნ მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იოსესი და ხედვიდეს, სადა-იგი დასდებდეს მას. და ვითარცა გარდაჴდა შაბათი იგი, მარიამ მაგდალენელმან და მარიამ იაკობისმან და სალომე იყიდეს ნელსაცხებელი, რაჲთა მოვიდენ და სცხონ მას. და ნიად განთიადსა მას ერთშაბათისასა მოვიდეს საფლავსა მას ზედა მერმეცა აღმოსლვასა ოდენ მზისასა. და იტყოდეს ურთიერთას: ვინ გარდაგჳგორვოს ჩუენ ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა? და მიჰხედეს და იხილეს, რამეთუ გარდაგორვებულ იყო ლოდი იგი, რომელი იყო დიდ ფრიად. და შე-რაჲ-ვიდეს საფლავსა მას, იხილეს ჭაბუკი მჯდომარე მარჯუენით კერძო, შემოსილი სამოსლითა სპეტაკითა, და განჰკრთეს. ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნუ განჰკრთებით! იესუს ეძიებთ ნაზარეველსა, ჯუარ-ცუმულსა; აღდგა, არა არს აქა. აჰა ადგილი, სადა დადვეს იგი. არამედ წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა და პეტრეს, ვითარმედ: აჰა ესერა წინა-გიძღჳს თქუენ გალილეას, მუნ იხილოთ იგი, ვითარცა გრქუა თქუენ. და იმათ ვითარცა ესმა ესე, გამოვიდეს და ივლტოდეს მიერ საფლავით, რამეთუ შეძრწუნებულ იყვნეს და დაკჳრვებულ და არარაჲ ვის უთხრეს, რამეთუ ეშინოდა.

A la place de « Il est digne… »

L’ange clama à la pleine de grâce : ô Vierge pure, réjouis-toi, je te redis : réjouis-toi, ton fils est ressuscité, du tombeau le troisième jour relevant les morts ; peuples, soyez dans l’allégresse.
Resplendis, resplendis, Nouvelle Jérusalem ! Car la gloire du Seigneur s’est levée sur toi. Danse maintenant Sion et sois dans l’allégresse. Et toi, Mère de Dieu très pure, réjouis-toi de la résurrection de celui que tu as enfanté. / А́нгел вопия́ше Благода́тней:/ Чи́стая Де́во, ра́дуйся!/ И па́ки реку́: ра́дуйся!/ Твой Сын воскре́се/ тридне́вен от гро́ба,/ и ме́ртвыя воздви́гнувый:// лю́дие, весели́теся. Свети́ся, свети́ся,/ но́вый Иерусали́ме:/ сла́ва бо Госпо́дня/ на тебе́ возсия́./ Лику́й ны́не/ и весели́ся, Сио́не./ Ты же, Чи́стая, красу́йся, Богоро́дице,// о воста́нии Рождества́ Твоего́.

Verset de communion

Recevez le corps du Christ, goûtez à la source immortelle. Pâques / Те́ло Христо́во приими́те, Источника безсме́ртнаго вкусите.

Alleluia, alleluia, alleluia.


À la place de « Nous avons vu la vraie lumière »

Le Christ est ressuscité des morts, par la mort Il a terrassé la mort ; à ceux qui sont dans les tombeaux, Il a donné la vie. / Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию смерть попра́в// и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.