Dimanche 8 septembre 2024. 11ème dimanche après la Pentecôte. Mémoire des saints martyrs Adrien et Nathalie (IVème siècle). Présentation de l’icône de Notre-Dame de Vladimir qui sauva Moscou de l’invasion de Tamerlan (1395). Ton 2 / Неде́ля 11-я по Пятидеся́тнице. Мчч. Адриа́на и Ната́лии. Сре́тение Влади́мирской ико́ны Бо́жией Ма́тери. Глас 2.
A St Nicolas (prêtre : père André – говорит по-русски) :
-
07/09/2024, Samedi / Суббота : Panikhide à 17:00 / Панихида 17:00, Vigile à 17:30 / Всенощная в 17:30
-
08/09/2024, Dimanche / Bоскресенье / კვირა : Confession/Исповедь : 9:00, Heures/Часы : 9:30, Liturgie/Литургия: 10:00
Pour les grandes vêpres et les matines le samedi soir
Parémies des grandes vêpres (pour l’icône)
Lecture de la Genèse (28, 10-17)
Jacob quitta le Puits du Serment et partit pour Haran. Il s’avança jusqu’en un lieu où il passa la nuit, car le soleil s’était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et dormit en ce lieu. Il eut un songe : voici qu’une échelle était fixée en terre et son sommet arrivait jusqu’au ciel, et les Anges de Dieu y montaient et descendaient. Sur elle s’appuya le Seigneur, qui lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père et le Dieu d’Isaac ; ne crains pas ! La terre sur laquelle tu es couché, je te la donne ainsi qu’à ta postérité. Ta descendance sera comme les grains de poussière dans le sol, elle s’étendra sur l’occident et l’orient, le nord et le midi, et toutes les nations de la terre seront bénies à cause de toi et de ta postérité. Voici que je suis avec toi pour te garder partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai pas que je n’aie accompli ce que je t’ai promis ! Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Vraiment, le Seigneur est en ce lieu, et je ne le savais pas ! Saisi de crainte, il ajouta : Que ce lieu est redoutable ! C’est bien ici la maison de Dieu, c’est ici la porte du ciel !
Бытия́ чте́ние.
Изы́де Иа́ков от студенца́ кля́твеннаго и и́де в Харра́нь./ И обре́те ме́сто, и спа та́мо./ За́йде бо со́лнце,/ и взят от ка́мения ме́ста того́, и положи́ возгла́вие себе́,/ и спа на ме́сте о́ном./ И сон ви́де,/ и се ле́ствица утвержде́на на земли́, ея́же глава́ досяза́ше до Небе́с,/ и А́нгели Бо́жии восхожда́ху и низхожда́ху по ней./ Госпо́дь же утвержда́шеся на ней и рече́:/ Аз Бог Авраа́мов, отца́ твоего́,/ и Бог Исаа́ков, не бо́йся:/ земля́, иде́же ты спи́ши на ней, тебе́ дам ю и се́мени твоему́./ И бу́дет се́мя твое́, я́ко песо́к земны́й,/ и распространи́тся на мо́ре, и ли́ву, и се́вер, и на восто́ки,/ и возблагословя́тся о тебе́ вся коле́на земна́я и о се́мени твое́м./ И се Аз с тобо́ю,/ сохраня́яй тя на вся́ком пути́, а́може а́ще по́йдеши,/ и возвращу́ тя в зе́млю сию́,/ я́ко не и́мам тебе́ оста́вити,/ до́ндеже сотвори́ти ми вся, ели́ка глаго́лах тебе́./ И воста́ Иа́ков от сна своего́, и рече́:/ я́ко е́сть Госпо́дь на ме́сте сем,/ аз же не ве́дех./ И убоя́ся, и рече́:/ я́ко стра́шно ме́сто сие́,/ не́сть сие́, но дом Бо́жий,// и сия́ врата́ Небе́сная.
Lecture de la prophétie d’Ezéchiel (43,27 – 44,4)
Ainsi parle le Seigneur : Le huitième jour et dorénavant, les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de paix ; et je vous serai favorable, dit le Seigneur. Puis il me ramena du côté de la porte extérieure du sanctuaire qui regardait vers l’orient : elle était fermée. Le Seigneur me dit : Fils d’homme, cette porte restera fermée, on ne l’ouvrira pas, et personne n’y passera ; car le Seigneur Dieu d’Israël entrera par cette porte, et elle sera fermée. C’est là que le Prince s’assoira pour prendre son repas en présence du Seigneur. Il entrera par le vestibule du porche et sortira par le même chemin. Il me conduisit ensuite par le porche septentrional, devant le temple ; je regardai, et voici qu’était rempli de sa gloire le temple du Seigneur.
Проро́чества Иезеки́илева чте́ние.
Та́ко глаго́лет Госпо́дь:/ бу́дет от дне осма́го, и про́чее,/ сотворя́т иере́и на олтари́ всесожже́ния ва́шего/ и я́же спасе́ния ва́шего,/ и прииму́ вы, – глаго́лет Адонаи́ Госпо́дь./ И обрати́ мя на пу́ть врат святы́х вне́шних,/ зря́щих на восто́ки,/ и сия́ бя́ху затворе́на./ И рече́ Госпо́дь ко мне:/ врата́ сия́ затворе́на бу́дут и не отве́рзутся,/ и никто́же про́йдет сквозе́ их,/ я́ко Госпо́дь Бог Изра́илев про́йдет и́ми,/ и бу́дут затворе́на./ Я́ко игу́мен ся́дет в них сне́сти хлеб,/ по пути́ ела́мских врат вни́дет/ и по пути́ его́ изы́дет./ И введе́ мя по пути́ врат святы́х,/ су́щих к се́веру, пря́мо хра́му,/ и ви́дех:// и се испо́лнь сла́вы храм Госпо́день.
Lecture des Proverbes (9, 1-11)
La Sagesse a bâti sa maison, elle l’a établie sur sept colonnes, elle a immolé ses victimes, elle a mêlé son vin et préparé sa table. Elle a envoyé ses serviteurs crier sur les hauteurs de la cité : « Que le simple passe par ici ! » Aux insensés elle dit : « Venez manger de mon pain et boire du vin que j’ai mélangé. Quittez la sottise et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l’intelligence ! » Qui reprend le moqueur s’en fait un ennemi, qui censure un méchant s’attire des affronts. Ne reprends pas les méchants, de peur qu’ils ne te haïssent ; reprends le sage, et il t’en aimera. Donne au sage l’occasion, il deviendra plus sage ; instruis le juste, il augmentera son savoir. Principe de sagesse, la crainte du Seigneur ; et la science des saints, voilà l’intelligence ; à bonne conscience la connaissance de la Loi : de cette façon tu vivras longtemps, et des années de vie te seront ajoutées.
При́тчей чте́ние.
Прему́дрость созда́ Себе́ дом/ и утверди́ столпо́в се́дмь./ Закла́ Своя́ же́ртвенная, и раствори́ в ча́ши Свое́й вино́,/ и угото́ва Свою́ трапе́зу./ Посла́ Своя́ рабы́,/ созыва́ющи с высо́ким пропове́данием на ча́шу, глаго́лющи:/ и́же е́сть безу́мен, да уклони́тся ко Мне./ И тре́бующим ума́ рече́:/ прииди́те, яди́те Мой хлеб/ и пи́йте вино́, е́же раствори́х вам./ Оста́вите безу́мие, и жи́ви бу́дете,/ и взыщи́те ра́зума, да поживете́,/ и испра́вите ра́зум в ве́дении./ Наказу́яй злы́я, прии́мет себе́ безче́стие,/ облича́яй же нечести́ваго, опоро́чит себе́,/ обличе́ние бо нечести́вому, ра́ны ему́./ Не облича́й злых, да не возненави́дят тебе́;/ облича́й прему́дра, и возлю́бит тя./ Да́ждь прему́дрому вину́, и прему́дрший бу́дет;/ сказу́й пра́ведному, и приложи́т приима́ти./ Нача́ло прему́дрости – страх Госпо́день,/ и сове́т святы́х – ра́зум./ Разуме́ти бо зако́н по́мысла е́сть блага́го,/ сим бо о́бразом мно́гое поживе́ши вре́мя,// и приложа́тся тебе́ ле́та живота́.
Traduction des textes des vêpres et matines pour l’icône (proposée en l’état)
Lucernaire
Pour les 3 stichères du lucernaire, ton 4 :
A 6 :
Tu es comme un palais lumineux et un écrin tout d’or, ô Maîtresse de la Mère de Dieu ; car tu as contenu dans ton sein le Verbe de Dieu, donnant naissance pour nous au Soleil qui ne se couche jamais, à la Lumière qui ne décroît pas. Et par ta bonne connaissance tu as illuminé nos cœurs qui languissaient auparavant dans les ténèbres de l’ignorance, et tu as dissipé les ténèbres du mensonge.
Par ta naissance, la puissance de l’enfer a été détruite, et toute l’humanité a été sauvée ; et maintenant, par tes supplications, renverse l’arrogance de nos ennemis et détruis leur puissance, et accorde à ton peuple la victoire sur l’ennemi, afin que tous ceux qui font du mal à tes serviteurs soient couverts de honte.
A 4 :
Ô Mère de Dieu, notre puissante alliée, fortifie nos hiérarques orthodoxes contre toutes les hérésies, et comme autrefois tu as sauvé la Cité impériale des incursions des païens, sauve maintenant notre pays des assauts de l’ennemi, des conflits civils, de la famine et des tremblements de terre, ô Vierge qui n’as pas connu le mariage. C’est pourquoi nous te glorifions, toi qui aides les hommes. La terre de Russie se vante et se réjouit maintenant de toi, t’ayant comme alliée sans honte et comme rempart imprenable, comme fondement inébranlable pour notre ville, comme gardienne infatigable de notre terre. Ne cesse pas de faire des supplications, ô Souveraine, pour que ta ville et ton peuple soient maintenant délivrés de tous les malheurs.
Pour le « gloire » du lucernaire ton 8 :
Venez, assemblées de Russie ! Venez, ô vous, assemblées de fidèles, saluer la divine Vierge et Reine ! Car voici que la Reine vient dans sa précieuse image, pour sauver la ville et le peuple assaillis par l’ennemi païen. Ô merveille grande et glorieuse qui dépasse l’entendement ! Ô comme l’adversaire est vaincu par l’arrivée de sa précieuse image, les sceptres des rois sont affermis, la nuit a été abolie et le jour s’est approché ! C’est pourquoi notre nature t’accueille comme la cause de notre salut, et toute la création t’hymne en criant à haute voix : Réjouis-toi, ô intercesseur, secours et salut de nos âmes !
Apostiches
Pour le stichère ton 8 après les apostiches :
Que les assemblées de Russie se réjouissent, et que la nature danse, ô pure, car notre ville a été sauvée par l’arrivée de ta précieuse image, et tes serviteurs, délivrés du besoin qui les assaillait, crient vers toi, ô pure : Réjouis-toi, cause de beauté, aide sûre et salut de nos âmes !
Après le polyeleos :
Bénie sois-tu, ô pure Mère de Dieu ! Qui peut chanter ta grandeur, ô toi qui as accompli un prodige redoutable et un grand miracle ? Par tes supplications, ô Mère de Dieu, la cité qui t’honore est à jamais délivrée de tous les malheurs, des ténèbres et du glaive, de la captivité des païens et de toute colère. C’est pourquoi, voyant l’arrivée honorée de ton image, nous, les fidèles, te louons comme Reine, en te chantant des hymnes, ô pure, et en te bénissant par des paroles, nous disons : Ô pure Mère de Dieu, prie Celui qui s’est incarné par toi, afin que nos âmes soient sauvées.
Exapostilaire :
Que l’on honore aujourd’hui la Mère de Dieu qui a donné naissance au Créateur, qui a ouvert les portes du paradis et purifié le monde entier, qui a donné la victoire à nos hiérarques orthodoxes qui aiment le Christ sur toutes les hérésies ; car c’est d’elle que les prophètes ont parlé, et c’est devant elle que nous nous inclinons.
Aux laudes :
4 stichères :
Ô Maîtresse, le Christ, ton Fils et notre Dieu, t’a montré à tous comme un guide pour les perdus, un havre de salut sur les eaux profondes et au milieu des tempêtes, au milieu des tentations et des douleurs, pour ceux qui s’approchent de toi avec foi. Prie-le, afin que ceux qui te reconnaissent comme la vraie Mère de Dieu soient délivrés des malheurs.
Par ta naissance, tu as détruit la corruption et toute la douleur d’autrefois, ô la plus vénérée ; car, ayant donné naissance à la Vie pour le monde et détruit la mort, ô la bonne, tu guéris la maladie de ceux qui chantent les miracles de ton image avec foi, qui se prosternent avec amour et t’honorent, toi notre saint et très honorable guide.
Te voyant comme une source de vie et de grâce, ô toute chantée, répandant des miracles et la guérison des souffrances de l’âme et du corps, un torrent de rémission, une mer inépuisable de miséricorde et de compassion, affligés, nous tombons tous maintenant, demandant la délivrance du tourment qui est à venir.
Ô Bon, Toi qui chevauches les chérubins et qui es chanté par les séraphins, Tu es descendu du ciel, comme l’avaient prédit les prophètes, et tu as fait ta demeure dans le sein de la pure et divine Jeune Fille, que les anges ont chantée mystiquement en disant : Réjouis-toi, ô Vierge joyeuse qui, d’une manière indescriptible, as reçu dans ton sein le Dieu infini, qui conduit le monde de l’incrédulité à la foi ! Gloire à Toi, ô Christ, qui seul est miséricordieux et aime les hommes !
Pour les heures
Prime
Tropaire, ton 2 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 2
Lorsque Tu descendis dans la mort, ô Vie immortelle, / Tu mis les enfers à mort par l’éclat de ta divinité ; / et lorsque Tu ressuscitas des abîmes les morts / toutes les puissances célestes s’écriaient : // Donateur de vie, Christ notre Dieu, gloire à toi. / Егда́ снизше́л еси́ к сме́рти, Животе́ Безсме́ртный,/ тогда́ ад умертви́л еси́ блиста́нием Божества́;/ егда́ же и уме́ршия от преиспо́дних воскреси́л еси́,/ вся Си́лы Небе́сныя взыва́ху:// Жизнода́вче, Христе́ Бо́же наш, сла́ва Тебе́.
Tropaire de la Mère de Dieu, ton 4 / Тропа́рь Влади́мирской ико́ны Бо́жией Ма́тери, глас 4
En ce jour rayonne l’illustre cité de Moscou, * car elle a reçu comme un rayon de soleil, * notre Dame, ton icône miraculeuse, vers laquelle nous accourons * pour te chanter, suppliants : * Admirable Souveraine et Mère de Dieu, * prie le Christ qui s’est fait chair en ton sein * de protéger ta cité et de garder toute ville et contrée * de tout malheur causé par l’ennemi ** et de sauver nos âmes, en la tendresse de ton cœur. / Днесь све́тло красу́ется сла́внейший град Москва́,/ я́ко зарю́ со́лнечную, восприе́мши, Влады́чице,/ чудотво́рную Твою́ ико́ну,/ к не́йже ны́не мы притека́юще и моля́щеся Тебе́, взыва́ем си́це:/ о пречу́дная Влады́чице Богоро́дице!/ Моли́ся из Тебе́ воплоще́нному Христу́ Бо́гу на́шему,/ да изба́вит град сей и вся гра́ды и страны́ христиа́нския/ невреди́мы от всех наве́т вра́жиих// и спасе́т ду́ши на́ша, я́ко Милосе́рд.
Kondakion de la Mère de Dieu, ton 8 / Конда́к Влади́мирской ико́ны Бо́жией Ма́тери, глас 8, подо́бен: «Взбра́нной…»
Que retentissent nos accents de victoire en ton honneur, invincible Reine, * toi qui nous sauves des périls des combats, Mère de Dieu, Vierge souveraine ! * Vers toi montent nos louanges, nos chants d’action de grâce. * De ton bras puissant dresse autour de nous le plus solide des remparts, * sauve-nous de tout danger, hâte-toi de secourir * les fidèles qui te chantent : ** Réjouis-toi, Epouse inépousée. / Взбра́нной Воево́де победи́тельная,/ я́ко изба́вльшеся от злых/ прише́ствием Твоего́ честна́го о́браза, Влады́чице Богоро́дице,/ све́тло сотворя́ем пра́зднество сре́тения Твоего́ и обы́чно зове́м Ти:// ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная.
Tierce
Tropaire, ton 2 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 2
Lorsque Tu descendis dans la mort, ô Vie immortelle, / Tu mis les enfers à mort par l’éclat de ta divinité ; / et lorsque Tu ressuscitas des abîmes les morts / toutes les puissances célestes s’écriaient : // Donateur de vie, Christ notre Dieu, gloire à toi. / Егда́ снизше́л еси́ к сме́рти, Животе́ Безсме́ртный,/ тогда́ ад умертви́л еси́ блиста́нием Божества́;/ егда́ же и уме́ршия от преиспо́дних воскреси́л еси́,/ вся Си́лы Небе́сныя взыва́ху:// Жизнода́вче, Христе́ Бо́же наш, сла́ва Тебе́.
Tropaire, t. 4, des martyrs / Тропа́рь святы́х Зино́вия и Зинови́и, глас 4.
Tes Martyrs, Seigneur, pour le combat qu’ils ont mené / ont reçu de toi, notre Dieu, la couronne d’immortalité ; / animés de ta force, ils ont terrassé les tyrans / et réduit à l’impuissance l’audace des démons ; // par leurs prières sauve nos âmes, ô Christ notre Dieu. / Му́ченицы Твои́, Го́споди,/ во страда́ниих свои́х венцы́ прия́ша нетле́нные от Тебе́, Бо́га на́шего,/ иму́ще бо кре́пость Твою́,/ мучи́телей низложи́ша,/ сокруши́ша и де́монов немощны́я де́рзости,/ тех моли́твами// спаси́ ду́ши ·на́ша.
Kondakion, ton 2 dimanche, la Résurrection / Конда́к воскре́сный, глас 2
Tu es ressuscité du tombeau, Sauveur tout-puissant / et les enfers, à la vue de ce miracle, ont tremblé d’effroi ; / les morts sont ressuscités, et la création s’en réjouit avec toi. / Adam aussi est dans l’allégresse // et le monde, ô mon Sauveur, te célèbre sans fin. / Воскре́сл еси́ от гро́ба, Всеси́льне Спа́се,/ и ад, ви́дев чу́до, ужасе́ся,/ и ме́ртвии воста́ша;/ тварь же ви́дящи сра́дуется Тебе́,/ и Ада́м свесели́тся,// и мир, Спа́се мой, воспева́ет Тя при́сно.
Sexte
Tropaire, ton 2 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 2
Lorsque Tu descendis dans la mort, ô Vie immortelle, / Tu mis les enfers à mort par l’éclat de ta divinité ; / et lorsque Tu ressuscitas des abîmes les morts / toutes les puissances célestes s’écriaient : // Donateur de vie, Christ notre Dieu, gloire à toi. / Егда́ снизше́л еси́ к сме́рти, Животе́ Безсме́ртный,/ тогда́ ад умертви́л еси́ блиста́нием Божества́;/ егда́ же и уме́ршия от преиспо́дних воскреси́л еси́,/ вся Си́лы Небе́сныя взыва́ху:// Жизнода́вче, Христе́ Бо́же наш, сла́ва Тебе́.
Tropaire de la Mère de Dieu, ton 4 / Тропа́рь Влади́мирской ико́ны Бо́жией Ма́тери, глас 4
En ce jour rayonne l’illustre cité de Moscou, * car elle a reçu comme un rayon de soleil, * notre Dame, ton icône miraculeuse, vers laquelle nous accourons * pour te chanter, suppliants : * Admirable Souveraine et Mère de Dieu, * prie le Christ qui s’est fait chair en ton sein * de protéger ta cité et de garder toute ville et contrée * de tout malheur causé par l’ennemi ** et de sauver nos âmes, en la tendresse de ton cœur. / Днесь све́тло красу́ется сла́внейший град Москва́,/ я́ко зарю́ со́лнечную, восприе́мши, Влады́чице,/ чудотво́рную Твою́ ико́ну,/ к не́йже ны́не мы притека́юще и моля́щеся Тебе́, взыва́ем си́це:/ о пречу́дная Влады́чице Богоро́дице!/ Моли́ся из Тебе́ воплоще́нному Христу́ Бо́гу на́шему,/ да изба́вит град сей и вся гра́ды и страны́ христиа́нския/ невреди́мы от всех наве́т вра́жиих// и спасе́т ду́ши на́ша, я́ко Милосе́рд.
Kondakion de la Mère de Dieu, ton 8 / Конда́к Влади́мирской ико́ны Бо́жией Ма́тери, глас 8, подо́бен: «Взбра́нной…»
Que retentissent nos accents de victoire en ton honneur, invincible Reine, * toi qui nous sauves des périls des combats, Mère de Dieu, Vierge souveraine ! * Vers toi montent nos louanges, nos chants d’action de grâce. * De ton bras puissant dresse autour de nous le plus solide des remparts, * sauve-nous de tout danger, hâte-toi de secourir * les fidèles qui te chantent : ** Réjouis-toi, Epouse inépousée. / Взбра́нной Воево́де победи́тельная,/ я́ко изба́вльшеся от злых/ прише́ствием Твоего́ честна́го о́браза, Влады́чице Богоро́дице,/ све́тло сотворя́ем пра́зднество сре́тения Твоего́ и обы́чно зове́м Ти:// ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная.
Pour la Liturgie
Tropaire, ton 2 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 2
Lorsque Tu descendis dans la mort, ô Vie immortelle, / Tu mis les enfers à mort par l’éclat de ta divinité ; / et lorsque Tu ressuscitas des abîmes les morts / toutes les puissances célestes s’écriaient : // Donateur de vie, Christ notre Dieu, gloire à toi. / Егда́ снизше́л еси́ к сме́рти, Животе́ Безсме́ртный,/ тогда́ ад умертви́л еси́ блиста́нием Божества́;/ егда́ же и уме́ршия от преиспо́дних воскреси́л еси́,/ вся Си́лы Небе́сныя взыва́ху:// Жизнода́вче, Христе́ Бо́же наш, сла́ва Тебе́.
Tropaire de la Mère de Dieu, ton 4 / Тропа́рь Влади́мирской ико́ны Бо́жией Ма́тери, глас 4
En ce jour rayonne l’illustre cité de Moscou, * car elle a reçu comme un rayon de soleil, * notre Dame, ton icône miraculeuse, vers laquelle nous accourons * pour te chanter, suppliants : * Admirable Souveraine et Mère de Dieu, * prie le Christ qui s’est fait chair en ton sein * de protéger ta cité et de garder toute ville et contrée * de tout malheur causé par l’ennemi ** et de sauver nos âmes, en la tendresse de ton cœur. / Днесь све́тло красу́ется сла́внейший град Москва́,/ я́ко зарю́ со́лнечную, восприе́мши, Влады́чице,/ чудотво́рную Твою́ ико́ну,/ к не́йже ны́не мы притека́юще и моля́щеся Тебе́, взыва́ем си́це:/ о пречу́дная Влады́чице Богоро́дице!/ Моли́ся из Тебе́ воплоще́нному Христу́ Бо́гу на́шему,/ да изба́вит град сей и вся гра́ды и страны́ христиа́нския/ невреди́мы от всех наве́т вра́жиих// и спасе́т ду́ши на́ша, я́ко Милосе́рд.
Tropaire, t. 4, des martyrs / Тропа́рь святы́х Зино́вия и Зинови́и, глас 4.
Tes Martyrs, Seigneur, pour le combat qu’ils ont mené / ont reçu de toi, notre Dieu, la couronne d’immortalité ; / animés de ta force, ils ont terrassé les tyrans / et réduit à l’impuissance l’audace des démons ; // par leurs prières sauve nos âmes, ô Christ notre Dieu. / Му́ченицы Твои́, Го́споди,/ во страда́ниих свои́х венцы́ прия́ша нетле́нные от Тебе́, Бо́га на́шего,/ иму́ще бо кре́пость Твою́,/ мучи́телей низложи́ша,/ сокруши́ша и де́монов немощны́я де́рзости,/ тех моли́твами// спаси́ ду́ши ·на́ша.
Kondakion, ton 2 dimanche, la Résurrection / Конда́к воскре́сный, глас 2
Tu es ressuscité du tombeau, Sauveur tout-puissant / et les enfers, à la vue de ce miracle, ont tremblé d’effroi ; / les morts sont ressuscités, et la création s’en réjouit avec toi. / Adam aussi est dans l’allégresse // et le monde, ô mon Sauveur, te célèbre sans fin. / Воскре́сл еси́ от гро́ба, Всеси́льне Спа́се,/ и ад, ви́дев чу́до, ужасе́ся,/ и ме́ртвии воста́ша;/ тварь же ви́дящи сра́дуется Тебе́,/ и Ада́м свесели́тся,// и мир, Спа́се мой, воспева́ет Тя при́сно.
Конда́к мчч. Адриа́на и Ната́лии, глас 4, подо́бен: «Яви́лся еси́ днесь…»
Му́ченик возсия́ Боже́ственная па́мять/ и земны́я озари́ вся концы́ све́тло, с весе́лием зову́щих:// Ты еси́ му́чеников, Христе́, ра́дование.
Gloire…
Kondakion, t. 4, André et Nathalie / Ино́й конда́к мчч. Адриа́на и Ната́лии, глас 4
Accueillant dans ton coeur les saints propos de ta pieuse épouse Nathalie, / tu courus au-devant des tourments, Témoin du Christ, Adrien ; // avec elle tu reçus la couronne des Martyrs. / Жены́ Богому́дрыя Боже́ственная словеса́ в се́рдце положи́в,/ Адриа́не, му́чениче Христо́в, к муче́нием усердно устреми́лся еси́,// с супру́гою венец прие́мь.
Et maintenant…
Kondakion de la Mère de Dieu, ton 8 / Конда́к Влади́мирской ико́ны Бо́жией Ма́тери, глас 8, подо́бен: «Взбра́нной…»
Que retentissent nos accents de victoire en ton honneur, invincible Reine, * toi qui nous sauves des périls des combats, Mère de Dieu, Vierge souveraine ! * Vers toi montent nos louanges, nos chants d’action de grâce. * De ton bras puissant dresse autour de nous le plus solide des remparts, * sauve-nous de tout danger, hâte-toi de secourir * les fidèles qui te chantent : ** Réjouis-toi, Epouse inépousée. / Взбра́нной Воево́де победи́тельная,/ я́ко изба́вльшеся от злых/ прише́ствием Твоего́ честна́го о́браза, Влады́чице Богоро́дице,/ све́тло сотворя́ем пра́зднество сре́тения Твоего́ и обы́чно зове́м Ти:// ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная.
Prokimenon, ton 2 (Ps. 117, 14 et 18) dimanche, la Résurrection / Проки́мен воскре́сный, глaс 2
Le Seigneur est ma force et ma louange, / Il a été mon salut. / Кре́пость моя́ и пе́ние мое́ Госпо́дь,/ и бысть мне во Спасе́ние.
v. Le Seigneur m’a châtié et châtié encore, mais Il ne m’a pas livré à la mort. / Наказу́я наказа́ мя Госпо́дь, сме́рти же не предаде́ мя.
Autre prokimenon, ton 3, de la Mère de Dieu, ton 3 / Проки́мен Богоро́дицы, глас 3, песнь Богоро́дицы
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur (Luc 1, 46). / Вели́чит душа́ Моя́ Го́спода,/ и возра́довася дух Мой о Бо́зе Спа́се Мое́м.
Lecture de la première épître du saint apôtre Paul aux Corinthiens (1Co IX, 2-12)
Frères, c’est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de mon apostolat. Et ma défense contre ceux qui m’accusent, la voici. N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? N’avons-nous pas le droit d’amener avec nous une femme chrétienne, une soeur dans la foi, comme les autres apôtres, comme Pierre et les frères du Seigneur ? Ou bien serais-je seul, avec Barnabé, à n’avoir pas le droit de ne pas travailler ? Quel soldat fait la guerre à ses propres frais ? Quel vigneron plante une vigne pour ne pas en manger le fruit ? Quel berger garde un troupeau pour ne pas se nourrir de son lait ? N’y a-t-il là que propos humains ? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi ? C’est bien dans la loi de Moïse qu’il est écrit : « Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. » Est-ce vraiment des boeufs que Dieu se soucie ? N’est-ce pas, au contraire, pour nous qu’il parle en tout cela ? Oui, c’est pour nous que l’Écriture le dit, car le laboureur doit être mû par l’espérance dans son travail et celui qui foule, par l’espérance d’avoir sa part. Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce trop exiger de vous que nous récoltions de quoi sustenter notre corps ? Si d’autres ont ce droit sur vous, nous ne l’avons pas moins. Et pourtant, nous n’avons pas usé de ce droit, acceptant de tout supporter, pour ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.
Lecture de l’épître du saint apôtre Paul aux Philippiens (2, 5-11) (de la Mère de Dieu)
Frères, ayez entre vous les mêmes sentiments qui furent dans le Christ Jésus : lui qui, étant Dieu par nature, ne s’est pas prévalu de son égalité avec Dieu, mais s’en est lui-même dépouillé, prenant ma nature d’esclave, devenant semblable aux hommes ; puis, revêtu de l’humanité, lui-même s’humilia, obéissant jusqu’à la mort, celle de la croix. Aussi Dieu l’a-t-il exalté et lui a-t-il conféré le nom qui surpasse tout nom, afin qu’au nom de Jésus fléchisse tout genou, dans le ciel, sur la terre et aux enfers, et que toute langue se mette à proclamer de Jésus Christ qu’il est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; || ибо печать моего апостольства – вы в Господе. Вот мое защищение против осуждающих меня. Или мы не имеем власти есть и пить? Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? Или один я и Варнава не имеем власти не работать? Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада? По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое. Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
პავლე მოციქულის პირველი ეპისტოლე კორინთელთა მიმართ
სხუათა ღათუ არა ვარ მოციქულ, არამედ თქუენდა ხოლო ვარ, რამეთუ ბეჭედნი ჩემისა მოციქულებისანი თქუენ ხართ უფლისა მიერ. ჩემი სიტყჳს-გებაჲ ჩემთა მათ განმკითხველთა ესე არს. არა ნუ გუაქუსა ჴელმწიფებჲ ჭამად და სუმად? არა ნუ გუაქუსა ჴელმწიფეაბჲ დათა მათ დედათა მიმოყვანებად, ვითარცა სხუათა მათ მოციქულთა და ძმათა უფლისათა და კეფას? ანუ მე ხოლო და ბარნაბას არა გუაქუს ფლობაჲ საქმედ? ვინ-მე სადა საგრობნ თჳსითა საგზლითა? ვინ დაასხის ვენაჴი და ნაყოფისა მისისაგან არა ჭამის? ანუ ვინ მწყსინ სამწყსოსა და სძისა მისგან სამწყსოთაჲსა არა ჭამის? ანუ კაცობრივ-მე ნუ ვიტყჳ ამას? ანუ არა შჯულიცა ამასვე იტყჳსა? რამეთუ შჯულსა მოსესსა წერილ არს: არა შეუკრა პირი ჴარსა მლეწველსა. ნუუკუე ჴართაჲ რაჲმე ეურვებოდა ღმერთსა? არამედ ჩუენთჳს სამე იტყჳს, რამეთუ ჩუენთჳს დაიწერა. რამეთუ სასოებით თანა-აც ჴნვაჲ მჴნველსა მას, და რომელი-იგი ლეწავნ სასოებითა მითვე, – შეკრებაჲ სასოებით. უკუეთუ ჩუენ სულიერი დავსთესეთ თქუენ შორის, დიდ-მე რაჲ არსა, თქუენგან თუ ჴორციელი მოვიმკოთ ჩუენ? უკუეთუ სხუანი ჴელმწიფებჲსაგან თქუენისა მიღებენ, არა-მე უფროჲსღა ჩუენდა? არამედ არა ვინებეთ ჴელმწიფებაჲ ესე, რამეთუ ყოველსავე დავითმენთ, რაჲთა არა დაბრკოლებაჲ რაჲმე ვსცეთ სახარებასა მას ქრისტესსა.
პავლე მოციქულის ეპისტოლე ფილიპელთა მიმართ
ესე ზრახვაჲ იზრახებოდენ თქუენ შორის, რომელცა-იგი ქრისტე იესუჲს მიერ. რომელი-იგი ხატი ღმრთისაჲ იყო, არა ნატაცებად შეირაცხა ყოფად იგი სწორებად ღმრთისა, არამედ თავი თჳსი დაიმდაბლა და ხატი მონისაჲ მიიღო და მსგავს კაცთა იქმნა და ხატითა იპოვა ვითარცა კაცი; დაიმდაბლა თავი თჳსი და იქმნა იგი მორჩილ ვიდრე სიკუდიდმდე და სიკუდილითა მით ჯუარისაჲთა. ამისთჳსცა იგი ღმერთმან უმეტესად აღამაღლა და მიანიჭა მას სახელი უზეშთაესი უფროჲს ყოველთა სახელთაჲსა, რაჲთა სახელისა მიმართ იესუ ქრისტესისა ყოველი მუჴლი მოდრკეს ზეცისათანი და ქუეყანისათანი და ქუესკნელთანი, და ყოველმან ენამან აღუაროს, რამეთუ უფალი იესუ ქრისტე სადიდებელად ღმრთისა მამისა
Alleluia, ton 2 (Ps. 19, 1 et 10) dimanche, la Résurrection / Аллилуа́рий воскре́сный, глас 2 : v. Que le Seigneur t’exauce au jour de la tribulation, que le Nom du Dieu de Jacob te protège. / Услы́шит тя Госпо́дь в день печа́ли, защи́тит тя И́мя Бо́га Иа́ковля.
v. Sauve ton peuple et bénis ton héritage, sois son pasteur et relève-le pour l’éternité. / Го́споди, спаси́ царя́, и услы́ши ны, во́ньже а́ще день призове́м Тя.
Alleluia, ton 8 de la Mère de Dieu / Аллилуа́рий Богоро́дицы, глас 8
v. Ecoute, ma fille, regarde & tends l’oreille (Psaume 44, 11). / Слы́ши дщи и виждь, и приклони́ у́хо Твое́.
Lecture de l’Évangile selon saint Matthieu (du jour) (Mt XVIII,23-35)
En ce temps-là, Jésus déclara : « Le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût acquittée. Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai. Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait. Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ; ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait. C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur. »
Lecture de l’Évangile selon Saint Luc (Lc X,38-42,XI,27-28) (de la Mère de Dieu)
En ce temps-là, comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider. » Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. » Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui t’a porté ! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité ! » Et il répondit : « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! »
От Матфея святое благовествование
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов*; а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что́ должен. Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, ка́к и я помиловал тебя? И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. Та́к и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
От Луки святое благовествование
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
მათე მოციქულის სახარება
ამისთჳს ემსგავსა სასუფეველი ცათაჲ კაცსა მეუფესა, რომელმან ინება სიტყჳსა განგებაჲ მონათა თჳსთა თანა. და ვითარცა იწყო განგებად, წარმოუდგინეს მას ერთი თანა-მდები ბევრისა ტალანტისაჲ. და ვითარ არარაჲ აქუნდა მას, რაჲმცა მისცა, უბრძანა უფალმან მისმან განსყიდაჲ ცოლისა მისისაჲ და შვილთა მისთაჲ და რაჲცა აქუნდა მას, და გარდაჴდად იგი. დავარდა უკუე მონაჲ იგი, თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: სულგრძელ იქმენ ჩემ ზედა, უფალო, და ყოველივე მიგცე შენ. შეეწყალა უფალსა მისსა მონაჲ იგი და განუტევა იგი და თანა-ნადებიცა იგი მიუტევა მას. და ვითარცა გამოვიდა მიერ მონაჲ იგი, პოვა ერთი მის თანა მონაჲ, რომელსა თანა-ედვა მისი ასი დრაჰკანი; შეიპყრა იგი და შეაშთობდა მას და ეტყოდა: მომეც, რაჲცა-იგი თანა-გაც. შეუვრდა მას მოყუასი იგი მისი და ევედრებოდა მას და ეტყოდა: სულგრძელ იქმენ ჩემ ზედა, და ყოველივე მიგცე შენ. ხოლო მან არა ისმინა მისი, არამედ წარვიდა და შეაგდო იგი საპყრობილესა, ვიდრემდე მისცეს მას თანა-ნადები იგი. ხოლო იხილეს რაჲ მის თანა მონათა მათ საქმე ესე, შეწუხნეს ფრიად; და მივიდეს და აუწყეს უფალსა მათსა ყოველივე იგი, რაჲცა იქმნა. მაშინ მოუწოდა მას უფალმან მისმან და ჰრქუა მას: მონაო ბოროტო, ყოველივე თანანადები შენი მოგიტევე შენ, რამეთუ მევედრებოდე მე. არა ჯერ-იყო შენდაცა, რაჲთამცა შეიწყალე შენ შენ თანა მონაჲ იგი, ვითარცა მე შენ შეგიწყალე? და განურისხნა უფალი იგი მისი და მისცა იგი ჴელთა მტანჯველთასა, ვიდრემდის გარდაიჴადოს ყოველი იგი თანა-ნადები მისი. ეგრეთცა მამამან ჩემმან ზეცათამან გიყოს თქუენ, უკუეთუ არა მიუტევნეთ კაცად-კაცადმან ძმასა თჳსსა ყოვლითა გულითა თქუენითა ცთომანი მათნი.
ლუკა მოციქულის სახარება
და იყო ვითარცა წარვიდეს ესენი, და თავადი შევიდა დაბასა რომელსამე. და იყო ვინმე მუნ დედაკაცი, რომლისა სახელი მართა, და შეიყვანა თავადი სახიდ თჳსა. და იყო დაჲ მისი, რომელსა ერქუა მარიამ, რომელი დაჯდა ფერჴთა თანა იესუჲსთა და ისმენდა სიტყუათა მისთა. ხოლო მართა მიმოდაზრუნვიდა მრავლისა მსახურებისათჳს, ზედა მიადგა და ჰრქუა: უფალო, არა იღუწი, რამეთუ დამან ჩემმან მარტოჲ დამიტევა მე მსახურებად. არქუ მას, რაჲთა შემეწეოდის მე. მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მართა, მართა! ზრუნავ და შფოთ ხარ მრავლისათჳს, აქა ერთისაჲ არს საჴმარ, ხოლო მარიამ კეთილი ნაწილი გამოირჩია, რომელი არასადა მიეღოს მისგან. და იყო ვიდრე იტყოდაღა იგი ამას, აღ-ვინმე-იღო დედაკაცმან ჴმაჲ ერსა მას შორის და ჰრქუა მას: ნეტარ არს მუცელი, რომელმან გიტჳრთა შენ, და ძუძუნი რომელთა სწოვდი. ხოლო თავადმან თრქუა: არამედ ნეტარ არიან, რომელთა ისმინონ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და დაიმარხონ იგი.
Versets de communion / Прича́стны воскре́сный и Богоро́дицы
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-le au plus haut des cieux. (Ps. 148,1) dimanche, la Résurrection / Хвали́те Го́спода с небе́с, хвали́те Его в вы́шних.
J’élèverai la coupe du salut, j’invoquerai le nom du Seigneur. (Psaume 115, 13) de la Mère de Dieu. / Ча́шу спасе́ния прииму́ и И́мя Госпо́дне призову́.
Alleluia, alleluia, alleluia / Аллилу́ия. (Трижды).