Jeudi 13 juin. Ascension de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus-Christ.

Jeudi 13 juin. Ascension de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus-Christ. / Вознесение Господне.

A St Nicolas (prêtre : père André – говорит по-русски) :

  • 12/06/2024, Mercredi / Среда : Vigile à 18:00 / Всенощная в 18:00

  • 13/06/2024, Jeudi / Четверг : Confession/Исповедь : 9:00, Heures/Часы : 9:30, Liturgie/Литургия: 10:00.

Textes et lectures de la fête :

Parémies de l’Ascension (vêpres du mercredi soir) / Пареми́и Вознесе́ния

Prokimenon du jour, ton 5 / Вече́рний проки́мен дня (в сре́ду ве́чера), глас 5

Ô Dieu, par ton nom sauve-moi, / et par ta puissance rends-moi justice. / Бо́же, во и́мя Твое́ спаси́ мя,/ и в си́ле Твое́й суди́ ми.

v. Ô Dieu, exauce ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche. / Бо́же, услы́ши моли́тву мою́, внуши́ глаго́лы уст мои́х.

Lecture de la prophétie d’Isaïe (2, 2-3)

Ainsi parle le Seigneur. Aux derniers jours, la montagne du Seigneur s’illustrera et la maison de Dieu sera bâtie au sommet des montagnes, elle s’élèvera plus haut que les collines ; toutes les nations y afflueront, des peuples nombreux s’y rendront et diront : Venez, gravissons la montagne du Seigneur, montons à la maison du Dieu de Jacob, pour qu’il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses chemins.

Проро́чества Иса́иина чте́ние

Та́ко глаго́лет Госпо́дь: бу́дет в после́дняя дни явле́на гора́ Госпо́дня, и дом Бо́жий на версе́х гор, и вознесе́тся превы́ше холмо́в, и прии́дут на ню вси язы́цы. И по́йдут лю́дие мно́зи, и реку́т: прииди́те взы́дем на го́ру Госпо́дню, и в дом Бо́га Иа́ковля, и возвести́т нам путь Свой, и по́йдем по нему́.

ესაია წინასწარმეტყველი

ვითარმედ იყოს უკანასკნელთა დღეთა საჩინო მთაჲ უფლისაჲ და სახლი ღმრთისაჲ მწუერვალთა ზედა მთათასა და ამაღლდეს ზეშთა ზედაჲთ ბორცუთასა და მოვიდოდიან მისდამი ყოველნი წარმართნი. და მოუჴდენ ნათესავნი მრავალნი და იტყოდიან: მოვედით, აღვიდეთ მთად უფლისა და სახიდ ღმრთისა იაკობისსა. და მომითხრას ჩვენ გზაჲ თჳსი, და ვიდოდით მას შინა, რამეთუ სიონით გამოვიდეს შჯული და სიტყვა უფლისაჲ იერუსალჱმით.

Lecture de la prophétie d’Isaïe (62, 10-12 ; 63, 1-3, 7-9)

Ainsi parle le Seigneur : Avancez, franchissez mes portes, frayez une route pour y faire passer mon peuple, enlevez les pierres du chemin, hissez l’étendard vers les nations ! Voici que le Seigneur fait entendre aux confins de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici venir ton Sauveur, portant le prix de sa victoire et le fruit de sa conquête devant lui ; on les appellera « peuple saint », « racheté du Seigneur » ; et toi, tu seras appelée « Ville choisie », et non plus « délaissée ». Quel est celui qui arrive d’Edom ? La pourpre qui le couvre est-elle de Bossor ? Il est si beau, dans ses vêtements, et crie à pleine voix : C’est moi qui proclame la justice et le jugement du salut. – Pourquoi t’habilles-tu de vêtements rouges, comme ceux de qui foule au pressoir ? – A la cuve, moi seul j’ai foulé, de toutes les nations nul n’était avec moi…

La grâce du Seigneur, je veux la célébrer, j’annoncerai les hauts faits du Seigneur, sa louange pour tout le bien qu’il nous a fait. Le Seigneur est bon pour la maison d’Israël, il nous comble de sa compassion, selon son grand amour. Il a dit : N’êtes-vous pas mon peuple, des fils qui ne me renieront pas ? Et il fut pour eux le salut, dans toutes leurs angoisses. Ce n’est pas un ange ni un ambassadeur, mais le Seigneur lui-même qui les sauva, car il les aime et les épargne. Lui-même, il les racheta, il les a soutenus et portés, tous les jours du passé.

Проро́чества Иса́иина чте́ние.

Та́ко глаго́лет Госпо́дь: поиди́те и вни́дите враты́ Мои́ми, угото́вите путь Мой, и путь твори́те лю́дем Мои́м, и ка́мения от пути́ размещи́те, вознеси́те зна́мение на язы́ки. Се бо Госпо́дь сотвори́ слы́шано да́же до после́дних земли́: рцы́те дще́ри Сио́нове, се Спаси́тель твой прихо́дит, име́я с Собо́ю мзду, и де́ло Его́ пред лице́м Его́. И прозове́т я́ лю́ди свя́ты, изба́влены от Го́спода: ты же нарече́шися взыска́нный град, и не оста́вленный. Кто Сей прише́дый из Едо́ма, оброще́ние риз Его́ от Восо́ра? Сей красе́н во оде́жди Свое́й, вопие́т с кре́постию ве́лиею: Аз глаго́лю пра́вду, и суд спасе́ния. Почто́ ти оброще́ны ри́зы, и оде́жды твоя́ я́ко от истопта́ния точи́ла испо́лнены истопта́ния? Точи́ло истопта́х еди́н, и от язы́к несть муж со Мно́ю.

Ми́лость Госпо́дню помяну́х, доброде́тели Госпо́дни во всех, и́миже нам воздава́ет. Госпо́дь, судия́ благи́й до́му Изра́илеву, нано́сит нам по ми́лости Свое́й, и по мно́жеству пра́вды Своея́. И рече́: не лю́дие ли Мои́? Ча́да не отве́ргут ли ся? И бысть им во спасе́ние от вся́кия ско́рби их. Не хода́тай, ниже́ А́нгел, но Сам Госпо́дь спасе́ их: за е́же люби́ти их, и щаде́ти их, Сам изба́ви их, и восприя́т их, и вознесе́ их во вся дни ве́ка.

ესაია წინასწარმეტყველი

განვედით ბჭეთა მიერ ჩემთა, და გზა-უყავთ ერსა ჩემსა, და ქვანი გზისაგან განასრიენით, აღიღეთ სასწაული წარმართთა მიმართ, რამეთუ, აჰა, უფალმან ყო სასმენელ, ვიდრე დასასრულამდე ქვეყანისა. არქუთ ასულსა სიონისასა: აჰა, მაცხოვარი მოვიდა შენდა, მქონებელი სასყიდელსა თჳსსა, და საქმე მისი წინაშე პირსა მისსა. და უწოდოს მას ერი წმიდაჲ. გამოჴსნილ უფლისა მიერ. ხოლო შენ გეწოდოს გამოძიებულ ქალაქ და არდატევებულ. ვინ არს ესე მომავალი ედომით გამო, სიმეწამულე სამოსელთა მისთა ბოსორით გამო? ესე შუენიერ სამოსლის თანა მისისა, მაიძულებელ ძალისა მიერ; მე სიტყჳს-ვმგებლობ სიმართლესა და მსჯავრსა მაცხოვარებისასა. რაჲსათჳს შენნი მეწამულ შესამოსელნი და საბლარდნელნი შენნი, ვითარცა წნეხისაგან საწნეხლისა, სავსედ დათრგუნვილისა, საწნეხელი დავთრგუნე მარტომან, და ნათესავთაგანი არა არს მამაკაცი ჩემ თანა და დავთრგუნენ იგინი გულისწყრომისა მიერ, და დავფქვენ იგინი, ვითარცა ქუეყანა, და შთავიყვანე სისხლი მათი ქუეყანად მიმართ და შეისვარა სამოსელი ჩემი, წყალობა უფლისაჲ მოვიჴსენე, სათნოებანი უფლისანი ყოველთა შინა, რომელ მომაგებს ჩუენ. უფალი, მსაჯულ სახიერ სახლისა ისრაილისა, მოაწევს ჩუენ ზედა წყალობისაებრ მისისა და სიმრავლისაებრ სიმართლისა მისისა. და თქუა: არა ერი ჩემი არსა შვილებ? არა უარ იქმნენ, და ექმნა მათ მაცხოვარება

ყოვლისაგან ჭირისა მათისა; არცა მოციქულმან, არცა ანგელოზმან, არამედ თჳთ უფალმან აცხოვნნა იგინი სიყუარულისათჳს მათისა და რიდებისა მათისა, თჳთ მან იჴსნნა იგინი და აღიხუნა იგინი და აღამაღლნა იგინი ყოველთა დღეთა საუკუნოჲსათა.

Lecture de la prophétie de Zacharie (14, 4, 8-11)

Ainsi parle le Seigneur : Voici venir le jour du Seigneur et, ce jour-là, ses pieds se poseront sur la montagne des Oliviers, qui fait face à Jérusalem, du côté de l’orient… En ce jour-là, une eau vive sortira de Jérusalem, moitié vers la mer du levant, moitié vers la mer du couchant ; été comme hiver, il en sera ainsi. Le Seigneur régnera sur toute la terre ; en ce jour, le Seigneur sera unique, et unique son nom. Tout le pays sera plaine, depuis Gabaa jusqu’à Rimmôn, au midi de Jérusalem. Jérusalem dominera, demeurant à sa place, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de la Première porte, c’est-à-dire jusqu’à la porte de l’Angle, et depuis la tour de Hananéel jusqu’aux pressoirs du Roi. Là on habitera, et il n’y aura plus d’anathème, et Jérusalem reposera dans la paix.

Проро́чества Заха́риина чте́ние.

Та́ко глаго́лет Госпо́дь: се день гряде́т Госпо́день, и ста́нут но́зе Его́ в день о́ный на горе́ Елео́нстей, пря́мо Иерусали́ма, от восто́к со́лнца. И в день о́ный изы́дет вода́ жива́ из Иерусали́ма, пол ея́ в мо́ре пе́рвое, и пол ея́ в мо́ре после́днее: в жа́тву и в ве́сну бу́дет та́ко. И бу́дет Госпо́дь Царь по всей земли́, в день о́ный бу́дет Госпо́дь Еди́н. И́мя Его́ еди́но, окружа́ющее всю зе́млю и пусты́ню, от Га́вы да́же до Реммо́на, проти́ву хребту́ Иерусали́млю: и вознесе́тся, и на ме́сте пребу́дет, от врат Вениами́новых, да́же до ме́ста двере́й пе́рвых, да́же до врат уго́льных, и да́же до столпа́ Анамеи́лева, да́же до подточи́лий царе́вых, обита́ют в нем: и ана́фема не бу́дет ктому́, и всели́тся Иерусали́м наде́яйся.

ზაქარია წინასწარმეტყველი

და დადგენ ფერჴნი მისნი მას დღესა შინა მთასა ზედა ზეთისხეთასა პირისპირ იერუსალჱმსა აღმოსავალით კერძო; და განიპოს მთაჲ ზეთისხეთაჲ კერძოჲ მისი აღმოსავალად მიმართ და კერძოჲ მისი ზღუად მიმართ, დანახეთქად დიდად ფრიად და მიდრკეს ნახევარი მთისა ჩრდილოდ მიმართ, და ნახევარი მისი სამხრად მიმართ. და მას დღესა შინა გამოვიდეს წყალი მცოცხლი იერუსალჱმით, ნახევარი მისი ზღუასა ზედა პირველსა და ნახევარი ზღუასა ზედა უკანასკნელსა; ზაფხულსა შორის და არესა შორის იყოს ესრეთ. და იყოს უფალი მეფედ ყოველსა ზედა ქუეყანასა. მას დღესა შინა იყოს უფალი ერთ, და სახელი უფლისაჲ – ერთ, მომცველი ყოველსა ქუეყანასა და უდაბნოსა ღაველითგან ვიდრე რემონამდე, სამხრით კერძო იერუსალიმისა, ხოლო რამაჲ ადგილსა ზედა ეგოს ბჭითგან ბენიამენისით ვიდრე ბჭედმდე პირველად, ვიდრე ბჭისამდე მებოძირთაჲსა და ვიდრე გოდლამდე ანამეილისსა, ვიდრე საწნეხლის წედთამდე მეფისათა. დაემკჳდრნენ მის შორის და არა იყოს შენაჩუენები მერმე და დაემკჳდროს იერუსალჱმი სასოებით.

Pour les heures

Prime, tierce, sexte

Tropaire, ton 4 de l’Ascension / Тропа́рь пра́здника, глас 4:

Tu t’es élevé dans la gloire, ô Christ notre Dieu, / ayant, par la promesse du Saint-Esprit, / rempli de joie tes disciples / affermis par ta bénédiction ; // car Tu es le Fils de Dieu, le libérateur du monde. / Возне́слся еси́ во сла́ве, Христе́ Бо́же наш,/ ра́дость сотвори́вый ученико́м,/ обетова́нием Свята́го Ду́ха,/ извеще́нным им бы́вшим благослове́нием,// я́ко Ты еси́ Сын Бо́жий, Изба́витель ми́ра.

Kondakion, ton 6 de l’Ascension / Конда́к пра́здника, глас 6, самогла́сен:

Ayant accompli ton dessein de salut pour nous, / et uni ce qui est sur terre à ce qui est aux cieux, / Tu t’es élevé dans la gloire, ô Christ notre Dieu, / sans nullement nous quitter, mais en demeurant inséparable de nous / et clamant à ceux qui t’aiment : // Je suis avec vous et personne ne prévaudra contre vous. / Е́же о нас испо́лнив смотре́ние,/ и я́же на земли́ соедини́в Небе́сным,/ возне́слся еси́ во сла́ве, Христе́ Бо́же наш,/ ника́коже отлуча́яся,/ но пребыва́я неотсту́пный,/ и вопия́ лю́бящим Тя:// Аз есмь с ва́ми, и никто́же на вы.

Pour la Liturgie

1ère Antienne (Ps 46, 2-4,6) / Пе́рвый антифо́н праздника:

v.1 Toutes les nations battez des mains, / acclamez Dieu avec des cris de joie. / Вси язы́цы восплещи́те рука́ми,/ воскли́кните Бо́гу гла́сом рад́ования.

Par les prières de la Mère de Dieu, ô Sauveur, sauve-nous. / Моли́твами Богоро́дицы, Спа́се, спаси́ нас.

v.2 Car le Seigneur, le Très-Haut, est redoutable, / Il est le grand Roi de toute la terre. / Я́ко Госпо́дь Вы́шний стра́шен,/ Царь ве́лий по всей земли́.

Par les prières de la Mère de Dieu, ô Sauveur, sauve-nous. / Моли́твами Богоро́дицы, Спа́се, спаси́ нас.

v.3 Il nous a soumis les peuples, / il a mis les nations sous nos pieds. / Покори́ лю́ди нам/ и язы́ки под но́ги на́ша.

Par les prières de la Mère de Dieu, ô Sauveur, sauve-nous. / Моли́твами Богоро́дицы, Спа́се, спаси́ нас.

v.4 Dieu est monté au milieu des acclamations, / le Seigneur, au son de la trompette. / Взы́де Бог в воскликнове́нии,/ Госпо́дь во гла́се тру́бне.

Par les prières de la Mère de Dieu, ô Sauveur, sauve-nous. / Моли́твами Богоро́дицы, Спа́се, спаси́ нас.

Gloire au Père et au Fils, et au Saint-Esprit, / et maintenant et toujours… / Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Par les prières de la Mère de Dieu, ô Sauveur, sauve-nous. / Моли́твами Богоро́дицы, Спа́се, спаси́ нас.

2ème Antienne (Ps 47, 2-5) / Второ́й антифо́н пра́здника:

v.1 Grand est le Seigneur, et très digne de louange, / dans la ville de notre Dieu, sur sa sainte montagne. / Ве́лий Госпо́дь и хва́лен зело́,/ во гра́де Бо́га на́шего, в горе́ святе́й Его́.

Sauve-nous, ô Fils de Dieu, toi qui t’es élevé dans la gloire, nous qui te chantons : alleluia. / Спаси́ нас, Сы́не Бо́жий,/ вознесы́йся во сла́ве, пою́щия Ти: Аллилу́иа.

v.2 Le mont Sion, du côté du septentrion, / est la cité du grand Roi. / Го́ры Сио́нския, ре́бра Се́верова,/ град Царя́ вели́каго.

Sauve-nous, ô Fils de Dieu, toi qui t’es élevé dans la gloire, nous qui te chantons : alleluia. / Спаси́ нас, Сы́не Бо́жий,/ вознесы́йся во сла́ве, пою́щия Ти: Аллилу́иа.

v.3 Dieu se fait connaître dans ses palais, / quand Il lui porte secours. / Бог в тя́жестех Его́ зна́емь есть,/ егда́ заступа́ет и́.

Sauve-nous, ô Fils de Dieu, toi qui t’es élevé dans la gloire, nous qui te chantons : alleluia. / Спаси́ нас, Сы́не Бо́жий,/ вознесы́йся во сла́ве, пою́щия Ти: Аллилу́иа.

v.4 Car voici que les rois de la terre se sont ligués, / ils s’avancent tous ensemble. / Я́ко се ца́рие зе́мстии собра́шася,/ снидо́шася вку́пе:

Sauve-nous, ô Fils de Dieu, toi qui t’es élevé dans la gloire, nous qui te chantons : alleluia. / Спаси́ нас, Сы́не Бо́жий,/ вознесы́йся во сла́ве, пою́щия Ти: Аллилу́иа.

Gloire au Père et au Fils, et au Saint-Esprit, ///et maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen. / Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Fils unique et Verbe de Dieu … / Единоро́дный Сы́не и Сло́ве Бо́жий …

3ème Antienne versets lus (Ps 48, 2-5) / Тре́тий антифо́н пра́здника:

v.1 Écoutez ceci, toutes les nations ; prêtez l’oreille, tous les habitants de l’univers. / Услы́шите сия́ вси язы́цы,/ внуши́те вси живу́щии по вселе́нней.

Tropaire, ton 4 de l’Ascension / Тропа́рь пра́здника, глас 4

v.2 Habitants de la terre et fils des hommes, riches et pauvres tous ensemble. / Земноро́днии же и сы́нове челове́честии,/ вку́пе бога́т и убо́г.

Tropaire, ton 4 de l’Ascension / Тропа́рь пра́здника, глас 4

v.3 Ma bouche exprimera la sagesse et les réflexions de mon cœur exprimeront la prudence. / Уста́ моя́ возглаго́лют прему́дрость,/ и поуче́ние се́рдца моего́ ра́зум.

Tropaire, ton 4 de l’Ascension / Тропа́рь пра́здника, глас 4

v.4 Je prêterai l’oreille au proverbe, je dévoilerai mon énigme au son de la harpe. / Приклоню́ в при́тчу у́хо мое́,/ отве́рзу во псалти́ри гана́ние мое́.

Tropaire, ton 4 de l’Ascension / Тропа́рь пра́здника, глас 4

Petite entrée

– le diacre : Dieu est monté au milieu des acclamations, le Seigneur, au son de la trompette. (Ps 46,6) / Взы́де Бог в воскликнове́нии, Госпо́дь во гла́се тру́бне.

Tropaire, ton 4 de l’Ascension / Тропа́рь пра́здника, глас 4:

Tu t’es élevé dans la gloire, ô Christ notre Dieu, / ayant, par la promesse du Saint-Esprit, / rempli de joie tes disciples / affermis par ta bénédiction ; // car Tu es le Fils de Dieu, le libérateur du monde. / Возне́слся еси́ во сла́ве, Христе́ Бо́же наш,/ ра́дость сотвори́вый ученико́м,/ обетова́нием Свята́го Ду́ха,/ извеще́нным им бы́вшим благослове́нием,// я́ко Ты еси́ Сын Бо́жий, Изба́витель ми́ра.

Gloire… et maintenant…

Kondakion, ton 6 de l’Ascension / Конда́к пра́здника, глас 6, самогла́сен:

Ayant accompli ton dessein de salut pour nous, / et uni ce qui est sur terre à ce qui est aux cieux, / Tu t’es élevé dans la gloire, ô Christ notre Dieu, / sans nullement nous quitter, mais en demeurant inséparable de nous / et clamant à ceux qui t’aiment : // Je suis avec vous et personne ne prévaudra contre vous. / Е́же о нас испо́лнив смотре́ние,/ и я́же на земли́ соедини́в Небе́сным,/ возне́слся еси́ во сла́ве, Христе́ Бо́же наш,/ ника́коже отлуча́яся,/ но пребыва́я неотсту́пный,/ и вопия́ лю́бящим Тя:// Аз есмь с ва́ми, и никто́же на вы.

Prokimenon, ton 7 (Ps 56, 6 et 8) l’Ascension

Élève-toi jusqu’aux cieux, ô Dieu, / et que ta gloire soit sur toute la terre. / Вознеси́ся на небеса́ Бо́же,/ и по всей земли́ сла́ва Твоя́.

v. Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt, je chanterai et jouerai un psaume dans ma gloire. / Гото́во се́рдце мое́ Бо́же, гото́во се́рдце мое́: воспою́ и пою́ во сла́ве мое́й.

Lecture des actes des Apôtres (Ac I,1-12) (du jour)

Mon premier livre, Théophile, je l’ai consacré à tout ce que Jésus s’est mis à faire et à enseigner jusqu’au jour où, après avoir donné ses ordres aux apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé au ciel par le Saint Esprit. Après sa passion, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. Au cours d’un repas qu’il prenait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, « ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ; car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint Esprit. » Alors les apôtres réunis lui demandèrent : « Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ? » Il leur répondit : « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit descendant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. »

Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc leur apparurent et dirent : « Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel. » Alors, depuis le mont des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat, ils s’en retournèrent à Jérusalem.

Деяния святых апостолов

Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.

Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.

მოციქულთა საქმენი

პირველი ესე სიტყუაჲ ვყავ ყოველთათჳს, ჵ ღმრთის მოყუარეო, რომელთა იწყო იესო ყოფად და სწავლად. ვიდრე დღედ, რომლადმდე ამცნებდა მოციქულთა სულითა წმიდითა, რომელნი გამოირჩინა, ამაღლდა, რომელთაცა წარუდგინა თავი თჳსი ცხოველი შემდგომად ვნებისა თჳსისა მრავლითა სახითა, ორმეოცთა დღეთა ეჩუენებოდა მათ და ეტყოდა სასუფეველისათჳს ღმრთისა, და თანა-ექცეოდა მათ და ამცნებდა: იერუსალჱმით ნუ განეშორებით, არამედ მოელოდეთ აღთქუმასა მამისასა, რომელი გესმა ჩემგან. რამეთუ იოანე ნათელ-სცემდა წყლითა, ხოლო თქუენ ნათელ-იღოთ სულითა წმიდითა არა მრავალთა ამათ დღეთა შემდგომად. ხოლო რომელნი-იგი შეკრებულ იყვნეს, ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: უფალო, უკეთუ ამათ ჟამთა კუალად მოაგოა სასუფეველი ისრაჱლსა? ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა თქუენი არს ცნობაჲ ჟამთა და წელთაჲ, რომელნი-იგი მამამან დასხნა თჳსითა ჴელმწიფებითა, არამედ მოიღოთ ძალი მოსლვასა სულისა წმიდისასა თქუენ ზედა, და იყვნეთ ჩემდა მოწამე იერუსალჱმს და ყოველსა ჰურიასტანსა და სამარიასა და ვიდრე დასასრულადმდე ქუეყანისა.

და ესე ვითარცა თქუა, ამაღლდა, ხედვიდეს რაჲ იგინი, და ღრუბელმან შეიწყნარა იგი თუალთაგან მათთა. და ვითარცა ხედვიდეს იგი ზეცად აღსლვასა მისსა, და აჰა-ესერა ორ კაც ზედა მოადგეს მათ სამოსლითა სპეტაკითა, და ჰრქუეს მათ: კაცნო გალილეველნო, რაჲსა სდგათ და ჰხედავთ ზეცად? ესე იესო, რომელი ამაღლდა თქუენგან ზეცად, ეგრეთვე მოვიდეს, ვითარცა იხილეთ აღმავალი ზეცად. მაშინ მოიქცეს იერუსალჱმდ მთისა მისგან, რომელსა ჰრქჳან ზეთის ხილთაჲ, რომელ არს მახლობელ იერუსალჱმსა შაბათის გზა ოდენ.

Alleluia, ton 2 (Ps 46, 6 et 2) l’Ascension

v. Dieu est monté au milieu des acclamations, le Seigneur, au son de la trompette. / Взы́де Бог в воскликнове́нии, Госпо́дь во гла́се тру́бне.

v. Toutes les nations battez des mains, acclamez Dieu avec des cris de joie. / Вси язы́цы восплещи́те рука́ми, воскли́кните Бо́гу гла́сом ра́дования.

Lecture de l’Évangile selon saint Luc (Lc XXIV,36-53) (du jour)

Tandis que les disciples parlaient, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit : « La paix soit avec vous ! » Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit. Mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. » Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. Il en prit, et il mangea devant eux. Puis il leur dit : « C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. » Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprennent les Écritures. Et il leur dit : « C’est comme il est écrit : le Christ souffrira, et il ressuscitera des morts le troisième jour, et la repentance et le pardon des péchés seront prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. Vous êtes témoins de ces choses. Et moi, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance venue d’en haut. » Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

От Луки святое благовествование

Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотри́те; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. И, сказав это, показал им руки и ноги. Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. И, взяв, ел пред ними. И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. Вы же свидетели сему. И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.

ლუკა მოციქულის სახარება

და ვითარ იგინი ამას იტყოდეს ოდენ, და თავადი იესუ დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! ხოლო იგინი შეძრწუნდეს და შეეშინა, ეგონა, ვითარმედ სული რაჲმე იხილეს. და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეძრწუნებულ ხართ, და რაჲსათჳს გულის-სიტყუანი მრავალნი მოვლენან გულთა თქუენთა? იხილენით ჴელნი ჩემნი და ფერჴნი, რამეთუ თავადი მე ვარ; ჴელი შემახეთ მე და იხილეთ, რამეთუ სულსა ჴორც და ძუალ არა ასხენ, ვითარცა-ესე მე მხედავთ, რამეთუ მასხენ. და ესე რაჲ თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნი და ფერჴნი მისნი. და ვიდრე-იგი არღა ჰრწმენა მათ სიხარულისა მისგან და საკჳრველებისა, ჰრქუა მათ იესუ: გაქუს რაჲ აქა ჭამადი? ხოლო მათ მიუპყრეს მას თევზისა მწურისა ნახევარი და თაფლისაგან გოლი. და ჭამა წინაშე მათსა და მოიღო ნეშტი იგი და მისცა მათ და ჰრქუა: ესე იგი სიტყუანი არიან, რომელთა გეტყოდე თქუენ, ვიდრე-იგი ვიყავღა თქუენ თანა, ვითარმედ: ჯერ-არს აღსრულებად ყოველი წერილი სჯულსა მოსესსა და წინაწარმეტყუელთასა და ფსალმუნთა ჩემთჳს. მაშინ განუხუნა გონებანი მათნი გულისჴმის-ყოფად წიგნთა. და ჰრქუა მათ, რამეთუ: ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და აღდგომად მკუდრეთით მესამესა დღესა. და ქადაგებად სახელითა მისითა სინანული და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ ყოველთა მიმართ წარმართთა, იწყეთ იერუსალჱმით, რამეთუ თქუენ ხართ მოწამე ამის ყოვლისა. და აჰა ესერა მე მოგივლინო თქუენ აღთქუმაჲ იგი მამისა ჩემისაჲ. ხოლო თქუენ დასხედით ქალაქსა ამას შინა იერუსალჱმსა, ვიდრემდე შეიმოსოთ ძალი მაღლით. და განიყვანნა იგინი გარე ვიდრე ბეთანიადმდე და აღიპყრნა ჴელნი თჳსნი და აკურთხნა იგინი. და იყო კურთხევასა მას იესუჲსსა მათა მიმართ განეშორა მათგან და აღვიდოდა ზეცად. და იგინი თაყუანის-სცემდეს მას და მოიქცეს იერუსალჱმდ სიხარულითა დიდითა. და იყოფვოდეს ტაძარსა მას შინა მარადის, აქებდეს და აკურთხევდეს ღმერთსა. ამინ.

À la place de « Il est digne… »

Verset ton 1 et hirmos de la 9ème ode, ton 5 l’Ascension

v. Magnifie, ô mon âme, celui qui s’est élevé de la terre aux cieux, le Christ donateur de vie. / Велича́й душе́ моя́,// возне́сшагося от земли́ на не́бо, Христа́ Жизнода́вца.

H. Toi qui au-delà de tout entendement et de toute parole / es la Mère de Dieu, / tu as ineffablement enfanté dans le temps / celui qui est hors du temps, // c’est toi que nous, les fidèles, magnifions d’un seul cœur. / Тя па́че ума́ и словесе́ Ма́терь Бо́жию,/ в ле́то Безле́тнаго неизрече́нно ро́ждшую,// ве́рнии, единому́дренно велича́ем.

Verset de communion

Dieu est monté au milieu des acclamations, le Seigneur, au son de la trompette. L’Ascension / Взы́де Бог в воскликнове́нии,/ Госпо́дь во гла́се тру́бне.

Alleluia, alleluia, alleluia.

À la place de « Nous avons vu la vraie lumière… »

Tropaire, ton 4 de l’Ascension / Тропа́рь пра́здника, глас 4:

Tu t’es élevé dans la gloire, ô Christ notre Dieu, / ayant, par la promesse du Saint-Esprit, / rempli de joie tes disciples / affermis par ta bénédiction ; // car Tu es le Fils de Dieu, le libérateur du monde. / Возне́слся еси́ во сла́ве, Христе́ Бо́же наш,/ ра́дость сотвори́вый ученико́м,/ обетова́нием Свята́го Ду́ха,/ извеще́нным им бы́вшим благослове́нием,// я́ко Ты еси́ Сын Бо́жий, Изба́витель ми́ра.