Dimanche 04 juin 2023 – Pentecôte. Fête de la Très Sainte Trinité.

Dimanche 04 juin 2023 – Pentecôte. Fête de la Très Sainte Trinité / День Свято́й Тро́ицы. Пятидеся́тница.

A St Nicolas (prêtre : père André Trofimoff – говорит по-русски) :

03/06/2023, Samedi / Суббота : Vêpres à 18 :00 / Вечерня в 18:00ч, Confession/Исповедь : 19:00, Atelier catéchèse adulte : 20:00.

04/06/2023, Dimanche / Bоскресенье / კვირა : Confession/Исповедь : 9 :00, Heures/Часы : 9 :30, Liturgie/Литургия: 10 :00, vêpres du Dimanche de la Pentecôte, office de l’agenouillement à 12:00 / Вечерня в 12:00

Repas partagé après la Liturgie / По окончании литургии, общая трапеза

Nous vous invitons à rester après la Liturgie pour le repas. Merci d’apporter quelque chose à partager. Nous ferons un barbecue.

Textes et lectures de ce dimanche :

Pour les heures

Tierce, sexte

Tropaire,ton 8 / Тропа́рь Пятидеся́тницы, глас 8

Tu es béni, ô Christ notre Dieu, / toi qui as envoyé l’Esprit Saint aux pêcheurs, / qui les as montrés pleins de sagesse / et qui par eux as pris au filet le monde entier. // Ami des hommes, gloire à toi. / Благослове́н еси́, Христе́ Бо́же наш,/ И́же прему́дры ловцы́ явле́й,/ низпосла́в им Ду́ха Свята́го,/ и те́ми уловле́й вселе́нную,// Человеколю́бче, сла́ва Тебе́.

Kondakion, ton 8 / Конда́к Пятидеся́тницы, глaс 8

Lorsque Tu descendis pour confondre les langues, / Tu dispersas les nations, ô Très-Haut ; / mais lorsque Tu distribuas les langues de feu, / Tu nous appelas tous à l’unité. // Aussi d’une seule voix glorifions-nous le très saint Esprit. / Егда́ снизше́д язы́ки слия́,/ разделя́ше язы́ки Вы́шний,/ егда́ же о́гненныя язы́ки раздая́ше,/ в соедине́ние вся призва́,// и согла́сно сла́вим Всесвята́го Ду́ха.

Pour la Liturgie

1ère Antienne(Ps 18,2-5) / Пе́рвый антифо́н пра́здника

v.1 Les cieux racontent la gloire de Dieu, / le firmament annonce l’œuvre de ses mains. / Небеса́ пове́дают сла́ву Бо́жию,/ творе́ние же руку́ Его́ возвеща́ет твердь.

Par les prières de la Mère de Dieu, ô Sauveur, sauve-nous. / Моли́твами Богоро́дицы, Спа́се, спаси́ нас.

v.2 Le jour proclame au jour la Parole, / la nuit en transmet la connaissance à la nuit. / День дни отрыга́ет глаго́л,/ и нощь но́щи возвеща́ет ра́зум.

Par les prières… / Моли́твами…

v.3 Leur message s’en est allé par toute la terre / et leurs paroles jusqu’aux confins du monde. / Во всю зе́млю изы́де веща́ние их,/ и в концы́ вселе́нныя глаго́лы их.

Par les prières… / Моли́твами…

Gloire au Père et au Fils, et au Saint-Esprit, ///et maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen. / Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Par les prières… / Моли́твами…

2ème Antienne (Ps 19,2-4) / Второ́й антифо́н пра́здника

v.1 Que le Seigneur t’exauce au jour de la tribulation, / que le nom du Dieu de Jacob te protège. / Услы́шит тя Госпо́дь в день печа́ли,/ защи́тит тя и́мя Бо́га Иа́ковля.

Sauve-nous, ô Consolateur très bon, nous qui te chantons : Alleluia. / Спаси́ ны Уте́шителю Благи́й/ пою́щия Ти: аллилу́иа.

v.2 Que du sanctuaire Il t’envoie son secours, / et que de Sion Il prenne ta défense. / По́слет ти по́мощь от Свята́го,/ и от Сио́на засту́пит тя.

Sauve-nous… / Спаси́ ны…

v.3 Qu’Il se souvienne de tous tes sacrifices, / et que ton holocauste lui soit agréable. / Даст ти Госпо́дь по се́рдцу твоему́,/ и весь сове́т твой испо́лнит.

Sauve-nous… / Спаси́ ны…

Gloire au Père et au Fils, et au Saint-Esprit, ///et maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen. / Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

3ème Antienne versets lus, (Ps 20,2-4) / Тре́тий антифо́н пра́здника

v.1 Seigneur, en ta force le Roi se réjouira, et Il exultera pour ton salut. / Го́споди, си́лою Твое́ю возвесели́тся царь, и о спасе́нии Твое́м возра́дуется зело́.

Tropaire,ton 8 / Тропа́рь Пятидеся́тницы, глас 8

Tu es béni, ô Christ notre Dieu, / toi qui as envoyé l’Esprit Saint aux pêcheurs, / qui les as montrés pleins de sagesse / et qui par eux as pris au filet le monde entier. // Ami des hommes, gloire à toi. / Благослове́н еси́, Христе́ Бо́же наш,/ И́же прему́дры ловцы́ явле́й,/ низпосла́в им Ду́ха Свята́го,/ и те́ми уловле́й вселе́нную,// Человеколю́бче, сла́ва Тебе́.

v.2 Tu lui as accordé le désir de son cœur, et Tu ne L’as pas privé du souhait de ses lèvres. / Жела́ние се́рдца его́ дал еси́ ему́, и хоте́ния устну́ его́ не́си лиши́л его́.

Tropaire,ton 8 / Тропа́рь Пятидеся́тницы, глас 8

v.3 Car Tu L’as prévenu de bénédictions pleines de bonté ; Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. / Я́ко предвари́л еси́ его́ благослове́нием благосты́нным, положи́л еси́ на главе́ его́ вене́ц от ка́мене че́стна.

Tropaire,ton 8 / Тропа́рь Пятидеся́тницы, глас 8

Petite entrée

– le diacre : Sois exalté, Seigneur, dans ta puissance, nous chanterons et jouerons des psaumes pour tes hauts faits. (Ps 20,14) / Вознеси́ся Го́споди си́лою Твое́ю,/ воспое́м и пое́м си́лы Твоя́.

Tropaire,ton 8 / Тропа́рь Пятидеся́тницы, глас 8

Tu es béni, ô Christ notre Dieu, / toi qui as envoyé l’Esprit Saint aux pêcheurs, / qui les as montrés pleins de sagesse / et qui par eux as pris au filet le monde entier. // Ami des hommes, gloire à toi. / Благослове́н еси́, Христе́ Бо́же наш,/ И́же прему́дры ловцы́ явле́й,/ низпосла́в им Ду́ха Свята́го,/ и те́ми уловле́й вселе́нную,// Человеколю́бче, сла́ва Тебе́.

Gloire… et maintenant… / Слава Отцу… и ныне…

Kondakion, ton 8 / Конда́к Пятидеся́тницы, глaс 8

Lorsque Tu descendis pour confondre les langues, / Tu dispersas les nations, ô Très-Haut ; / mais lorsque Tu distribuas les langues de feu, / Tu nous appelas tous à l’unité. // Aussi d’une seule voix glorifions-nous le très saint Esprit. / Егда́ снизше́д язы́ки слия́,/ разделя́ше язы́ки Вы́шний,/ егда́ же о́гненныя язы́ки раздая́ше,/ в соедине́ние вся призва́,// и согла́сно сла́вим Всесвята́го Ду́ха.

À la place du Trisagion / Вме́сто Трисвято́г

Vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu le Christ. Alleluia ! / Ели́цы во Христа́ крести́стеся,/ во Христа́ облеко́стеся,// аллилу́иа.

Prokimenon, ton 8 (Ps. 18, 5 et 2) Pentecôte / Проки́мен пра́здника, глас 8

Leur message s’en est allé par toute la terre, / et leurs paroles jusqu’aux confins du monde. / Во всю зе́млю изы́де веща́ние их,/ и в концы́ вселе́нныя глаго́лы их.

v. Les cieux racontent la gloire de Dieu, le firmament annonce l’œuvre de ses mains. / Небеса́ пове́дают сла́ву Бо́жию, творе́ние же руку́ Его́ возвеща́ет твердь.

Lecture des actes des Apôtres (Ac II,1-11) (du jour)

Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle ? Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie, la Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?

Деяния святых апостолов

При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?

მოციქულთა საქმენი

და აღსრულებასა მას დღისა მეერგასისასა, იყვნეს ყოველნი ერთბამად ურთიერთას, და იყო მეყსეულად ზეცით ოხრაჲ, ვითარცა მოწევნაჲ ქარისა სასტიკისაჲ, და აღივსო ყოველი იგი სახლი, სადა-იგი იყვნეს მსხდომარე. და ეჩუენნეს მათ განყოფანი ენათანი ვითარცა ცეცხლისანი, და დაადგრა თითოეულად კაცად-კაცადსა მათსა ზედა. და აღივსნეს ყოველნი სულითა წმიდითა და იწყეს სიტყუად უცხოთა ენათა, ვითარცა სული იგი მოსცემდა მათ სიტყუად. ხოლო იყვნეს იერუსალჱმს დამკჳდრებულნი ჰურიანი, კაცნი ღმრთის მოშიშნი ყოველთაგან თესლთა, რომელნი არიან ცასა ქვეშე. და იყო რაჲ ჴმაჲ ესე, შეკრბა სიმრავლე ერისაჲ და შეშფოთნეს, რამეთუ ესმოდა თითოეულსა კაცად-კაცადსა მათსა თჳსი სიტყუაჲ მათი, იტყოდეს რაჲ იგინი. განჰკრთეს ყოველნი და დაუკჳრდა ერთსა-ერთისა თანა და იტყოდეს: ანუ არა ესე ყოველნი არიანა, რომელნი იტყჳან გალილეველ? და ვითარ ჩუენ გუესმის კაცად-კაცადსა თჳსი სიტყუაჲ ჩუენი მათგან, რომელნი ვართ. პართნი და უჟიკნი და ელამიტელნი და მკჳდრნი შუა მდინარისანი ჰურიასტანისანი და კაბადუკიაჲსანი, პონტოჲსანი და ასიაჲსანი, ფრიგჳაჲსანი და პამფჳლიისანი, ეგჳპტისანი და ადგილისა ლუბიისანი, კჳრინით კერძონი და მოსრულნი ჰრომნი, ჰურიანი და მწირნი, კრიტელნი და არაბიელნი, გუესმის, იტყჳან რაჲ ჩუენითა ენითა დიდებასა ღმრთისასა?!

Alleluia, ton 1 (Ps 32, 6 et 13) Pentecôte / Аллилуа́рий пра́здника, глас 1

v. Par la Parole du Seigneur les cieux ont été fondés, et, par le Souffle de sa bouche, toute leur puissance. / Сло́вом Госпо́дним небеса́ утверди́шася, и Ду́хом уст Его́ вся си́ла их.

v. Le Seigneur a jeté son regard du haut des cieux, Il a vu tous les fils des hommes. / С небесе́ призре́ Госпо́дь, ви́де вся сы́ны челове́ческия.

Lecture de l’Évangile selon saint Jean (Jn VII,37-52,VIII,12) (du jour)

Le dernier jour de la fête des tentes, le grand jour , Jésus, se tenant debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. » Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète ». D’autres disaient : « C’est le Christ ». Et d’autres disaient : « Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ? » Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. Ainsi les gardes retournèrent vers les grands prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? » Les gardes répondirent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. » Les pharisiens leur répliquèrent : « Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ? Y a-t-il quelqu’un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui ? Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! » Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : « Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ? » Ils lui répondirent : « Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. » Jésus leur parla de nouveau, et dit : « Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. »

От Иоанна святое благовествование

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? Итак произошла о Нем распря в народе. Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? Но этот народ невежда в законе, проклят он. Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

იოანე მოციქულის სახარება

და დასასრულსა მას დიდისა მის დღესასწაულისასა დადგა იესუ, ღაღატ-ყო და თქუა: უკუეთუ ვისმე სწყუროდის, მოვედინ ჩემდა და სუემდინ. და რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, ვითარცა თქუა წიგნმან, მდინარენი მუცლისა მისისაგან დიოდიან წყლისა ცხოველისანი. ესე თქუა სულისა მისთჳს, რომელი მიღებად იყო მორწმუნეთა მათ მისა მიმართ, რამეთუ არღა მოცემულ იყო სული წმიდაჲ, რამეთუ იესუ არღა იყო დიდებულ. მრავალთა ერისა მისგანთა ისმინეს სიტყუაჲ ესე და იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი. სხუანი იტყოდეს: ესე არს ქრისტე; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ნუუკუე გალილეაჲთ მოსლვად არსა ქრისტე? არა წიგნი იტყჳსა, ვითარმედ თესლისაგან დავითისა და ბეთლემით დაბით, სადა იყო დავით, მოვიდეს ქრისტე? და განწვალებაჲ იყო მისთჳს ერსა შორის. და რომელთამე მათგანთა უნდა შეპყრობაჲ მისი, და არავინ მიყვნა ჴელნი მის ზედა. მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთ-მოძღუართანი და ფარისეველთანი, და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი? მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა კაცი ესრეთ, ვითარ ესე კაცი. მიუგეს ფარისეველთა მათ და ჰრქუეს: თქუენცა ნუუკუე შე-ვე-ცთომილ ხართა? ნუუკუე მთავართაგანთა ვიეთმე ჰრწმენაა მისი ანუ ფარისეველთა? არამედ ერსა ამას, რომელმან არა იცის სჯული, დაწყეულ არიან. ჰრქუა მათ ნიკოდიმოს, რომელი-იგი მოსრულ იყო პირველ მისა, იყო ერთი მათგანი: ნუუკუე სჯული ჩუენი დასჯის კაცსა, უკუეთუ არა პირველად ისმინოს მისგან და ცნას, რასა იქმს? მიუგეს მათ და ჰრქუეს მას: ნუ შენცა გალილეაჲთ ხარ? გამოიძიე და იხილე, რამეთუ გალილეაჲთ წინაწარმეტყუელი არა აღდგომილ არს. მერმეცა ეტყოდავე იესუ და ჰრქუა მათ: მე ვარ ნათელი სოფლისაჲ. რომელი შემომიდგეს მე, არა ვიდოდის ბნელსა, არამედ აქუნდეს ნათელი ცხორებისაჲ.

À la place de « Il est digne… » / Вме́сто «Досто́йно есть…»

Verset

v. Voyant la descente du Consolateur / les apôtres furent dans l’étonnement : // Comment l’Esprit Saint s’est-Il manifesté sous forme de langues de feu. / Апо́столи, соше́ствие Уте́шителя зря́ще, удиви́шася,/ ка́ко в ви́де о́гненных язы́к яви́ся Дух Святы́й.

Hirmos de la 9ème ode, ton 4 Pentecôte / Ирмо́с Пятидеся́тницы, глас 4

H. Réjouis-toi, ô Reine, glorieuse Vierge Mère ; / nulle bouche éloquente n’a de chants / qui puissent te célébrer dignement, / et nul esprit ne sait comment comprendre ton enfantement. // C’est pourquoi d’une seule voix nous te glorifions. / Ра́дуйся, Цари́це,/ Матероде́вственная Сла́во,/ вся́ка бо удобообраща́тельная благоглаго́ливая уста́/ вити́йствовати не мо́гут,/ Тебе́ пе́ти досто́йно,/ низумева́ет же ум всяк Твое́ Рождество́ разуме́ти.// Те́мже Тя согла́сно сла́вим.