Dimanche 28 avril. 6ième dimanche du Grand Carême. Entrée de notre seigneur à Jérusalem.

6ième dimanche du Grand Carême (Dimanche des Rameaux). Entrée de notre seigneur à Jérusalem. / Неделя 6-я ваий (цветоносная, Вербное воскресенье). Вход Господень в Иерусалим.

A St Nicolas (pas de prêtre) :

  • 27/04/2024, Samedi / Суббота : Vigile à 18:00 / Всенощная в 18:00.

  • 28/04/2024, Dimanche / Bоскресенье / კვირა : pas de célébration / Нет службы. Eglise ouverte de 10:00 à 12:00 pour les heures et les typiques / Церковь открыта с 10:00 до 12:00 для часов

Textes et lectures de ce dimanche :

Parémies des Grandes Vêpres le samedi soir

Lecture de la Genèse (49, 1-2, 8-12)

Jacob appela ses fils et leur dit : Rassemblez-vous, pour que je vous annonce ce qui vous arrivera vers la fin des jours. Rassemblez-vous, écoutez-moi, fils de Jacob, écoutez Israël votre père. Juda, tu recevras l’hommage de tes frères, ta main sera sur la nuque de tes ennemis, les fils de ton père se prosterneront devant toi. Juda est un jeune lion qui revient du carnage, il s’accroupit et se couche comme un lion, comme le petit d’une lionne : qui le fera lever ? Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda ni le bâton de commandement, jusqu’à ce que vienne l’envoyé, l’attente des nations. Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang des raisins ; ses yeux ont le joyeux éclat du vin et ses dents sont blanches de lait.

Бытия́ чте́ние

Призва́ Иа́ков сы́ны своя́, и рече́ им: собери́теся, да возвещу́ вам, что сря́щет вас в после́дния дни. Собери́теся, и послу́шайте мене́ сы́нове Иа́ковли: послу́шайте Изра́иля, послу́шайте отца́ ва́шего. Иу́до, тебе́ похва́лят бра́тия твоя́: ру́це твои́ на плещу́ враг твои́х: покло́нятся тебе́ сы́нове отца́ твоего́. Ски́мен львов Иу́да, от ле́торасли сы́не мой возше́л еси́: возле́г усну́л еси́ я́ко лев, и я́ко ски́мен, кто возбу́дит его́? Не оскуде́ет князь от Иу́ды, и вождь от чресл его́, до́ндеже прии́дут отложе́ная ему́: и той ча́яние язы́ков. Привязу́яй к лозе́ жребя́ свое́, и к ви́нничию жребца́ осля́те своего́: испере́т вино́м оде́жду свою́, и кро́вию гро́здия одея́ние свое́. Радостотво́рны о́чи его́ па́че вина́, и белы́ зу́бы его́ па́че млека́.

Lecture de la prophétie de Sophonie (3, 14-19)

Ainsi parle le Seigneur : Réjouis-toi, fille de Sion ; proclame-le, fille de Jérusalem, triomphe et exulte de tout ton coeur ! Le Seigneur efface tes iniquités, il te délivre de la main de tes ennemis. Le Seigneur roi d’Israël est au milieu de toi : tu ne verras plus le malheur. En ce jour, le Seigneur va dire à Jérusalem : Prends courage, Sion, que tes mains ne faiblissent pas ! Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi pour te sauver. Tu es son allégresse, il te renouvelle en son amour et danse de joie comme en un jour de fête. Je rassemblerai tes opprimés, j’enlèverai la honte qui t’accable. Voici ce que je ferai pour toi, en ce jour-là, dit le Seigneur : je sauverai l’opprimée, j’accueillerai la délaissée ; je leur attirerai, par toute la terre, louange et renommée.

Проро́чества Софо́ниева чте́ние

Та́ко глаго́лет Госпо́дь: ра́дуйся дщи Сио́нова зело́, пропове́дуй дщи Иерусали́мова, весели́ся и преукраша́йся от всего́ се́рдца твоего́, дщи Иерусали́мля. Отъя́т Госпо́дь непра́вды твоя́, и изба́вил тя есть из руки́ враг твои́х: воцари́тся Госпо́дь посреде́ тебе́, и не у́зриши зла ктому́. Во вре́мя о́но рече́т Госпо́дь Иерусали́му: дерза́й Сио́не, да не ослабе́ют ру́це твои́. Госпо́дь Бог твой в тебе́, Си́льный спасе́т тя: наведе́т на тя весе́лие, и обнови́т тя в любви́ Свое́й, и возвесели́тся о тебе́ во украше́нии, я́ко в день пра́здника. И соберу́ сотре́ныя твоя́: го́ре, кто прии́мет нань поноше́ние? Се Аз сотворю́ в тебе́, тебе́ ра́ди, глаго́лет Госпо́дь, во вре́мя о́но, и спасу́ утисне́нную, и отринове́нную прииму́, и положу́ я в похвале́ние, и имени́ты по всей земли́.

Lecture de la prophétie de Zacharie (9 ,9-15)

Ainsi parle le Seigneur : Réjouis-toi, fille de Sion, proclame-le, fille de Jérusalem ; voici : ton Roi s’avance vers toi, c’est le Sauveur humble et doux, monté sur le petit d’une ânesse, de celle qui porte le joug. Il détruira les chars en Ephraïm, fera disparaître de Jérusalem les chevaux, et l’arc de guerre sera brisé. Il proclamera la paix parmi les nations, son empire s’étendra de la mer à la mer, et des fleuves aux extrémités de la terre. En toi, par le sang de ton alliance, tu as fait sortir les captifs de la fosse sans eau. Vers toi reviendront les prisonniers qui attendent ; pour les jours de ton exil je te rendrai le double. Car je bande mon arc : c’est Juda ; pour flèche je prends Ephraïm ; tes enfants, Sion, je les ferai surgir contre les fils des Grecs, je te rendrai pareille à l’épée d’un héros. Sur eux le Seigneur apparaîtra, sa flèche jaillira comme l’éclair. Le Dieu tout-puissant va sonner de la trompette, il s’avancera dans l’ouragan de sa menace. Le Seigneur tout-puissant les couvrira de sa protection.

Проро́чества Заха́риина чте́ние

Та́ко глаго́лет Госпо́дь: ра́дуйся зело́ дщи Сио́ня, пропове́дуй дщи Иерусали́мля, се Царь твой гряде́т тебе́ пра́веден и спаса́яй, Той кро́ток, и всед на подъяре́мника и жребца́ ю́на. И потреби́т колесни́цы от Ефре́ма, и ко́ни от Иерусали́ма, и потреби́т лук бра́нный, и мно́жество, и мир от язы́ков: и облада́ет вода́ми от мо́ря до мо́ря, и от рек до исхо́дищ земли́. И ты в кро́ви заве́та твоего́, испусти́л еси́ у́зники твоя́ от ро́ва не иму́ща воды́. Ся́дите в тверде́лех свя́зани со́нмища, и за еди́н день прише́льствия твоего́ сугу́бо возда́м ти. Зане́же напряго́х тя Себе́ Иу́до я́ко лук, испо́лних Ефре́ма, и воздви́гну ча́да твоя́ Сио́не на ча́да е́ллинска, и осяжу́ тя я́ко меч ра́тника. И Госпо́дь на них яви́тся, и изы́дет я́ко мо́лния стрела́ его́: и Госпо́дь Бог Вседержи́тель в трубу́ востру́бит, и по́йдет в шу́ме преще́ния Своего́. Госпо́дь Вседержи́тель защити́т их.

Pour les heures

Prime, tierce, sexte

Tropaire, ton 1 / Тропа́рь пра́здника, глас 1

Avant ta Passion Tu t’es fait le garant de notre commune résurrection, / en ressuscitant Lazare d’entre les morts, ô Christ Dieu. / C’est pourquoi nous aussi comme les enfants portant les symboles de la victoire, / nous te chantons, à toi le vainqueur de la mort : / Hosanna au plus haut des cieux, // béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. / О́бщее воскресе́ние/ пре́жде Твоея́ Стра́сти уверя́я,/ из ме́ртвых воздви́гл еси́ Ла́заря, Христе́ Бо́же./ Те́мже и мы, я́ко о́троцы побе́ды зна́мения нося́ще,/ Тебе́ победи́телю сме́рти вопие́м:/ оса́нна в вы́шних,// благослове́н Гряды́й во и́мя Госпо́дне.

Tropaire, ton 4 / Друго́й тропа́рь пра́здника, глас 4

Ensevelis avec toi par le baptême, ô Christ notre Dieu, / nous avons été rendus dignes de la vie immortelle par ta résurrection / et nous te clamons cette louange : / Hosanna au plus haut des cieux, // béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. / Спогре́бшеся Тебе́ креще́нием, Христе́ Бо́же наш,/ безсме́ртныя жи́зни сподо́бихомся Воскресе́нием Твои́м,/ и воспева́юще зове́м:/ оса́нна в вы́шних,// благослове́н Гряды́й во и́мя Госпо́дне.

Kondakion, ton 6 / Конда́к пра́здника, глас 6, самогла́сен

Porté sur un trône dans le ciel / et par un ânon sur la terre, ô Christ Dieu. / Tu as reçu la louange des anges et le chant des enfants qui te clament : // Béni sois-Tu, toi qui viens rappeler Adam. / На престо́ле на Небеси́,/ на жребя́ти на земли́ носи́мый, Христе́ Бо́же,/ А́нгелов хвале́ние/ и дете́й воспева́ние прия́л еси́, зову́щих Ти:// благослове́н еси́, Гряды́й Ада́ма воззва́ти.

Pour la liturgie

1ère Antienne (Ps 114) / Пе́рвый антифо́н пра́здника

v.1 J’ai aimé le Seigneur / car Il a entendu la voix de ma prière. / Возлюби́х, я́ко услы́шит Госпо́дь/ глас моле́ния моего́.

Par les prières de la Mère de Dieu, ô Sauveur, sauve-nous. / Моли́твами Богоро́дицы, Спа́се, спаси́ нас.

v.2 Les douleurs de la mort m’ont environné, / et les périls des enfers sont venus sur moi. / Объя́ша мя боле́зни сме́ртныя,/ беды́ а́довы обрето́ша мя.

Par les prières… / Моли́твами …

v.3 J’ai trouvé la tribulation et la douleur, / et j’ai invoqué le nom du Seigneur. / Скорбь и боле́знь обрето́х,/ и и́мя Госпо́дне призва́х

Par les prières… / Моли́твами …

v.4 Je veux plaire au Seigneur / sur la terre des vivants. / Благоугожду пред Господем во стране живых.

Par les prières… / Моли́твами …

Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, / et maintenant et toujours et pour les siècles des siècles. Amen. / Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху/ и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Par les prières… / Моли́твами …

2ème Antienne (Ps 115) / Второ́й антифо́н пра́здника

v.1 J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; / mais j’ai été grandement humilié. / Ве́ровах, те́мже возглаго́лах,/ аз же смири́хся зело́.

Sauve-nous, ô Fils de Dieu, toi qui t’es assis sur un ânon, nous qui te chantons : alleluia. / Спаси́ ны, Сы́не Бо́жий,/ возсе́дый на жребя́, пою́щия Ти:/ аллилу́иа.

v.2 Que rendrai-je au Seigneur, / pour tous les biens qu’Il m’a rendu ? / Что возда́м Го́сподеви о всех,/ я́же воздаде́ ми?

Sauve-nous… / Спаси́ ны, …

v.3 Je prendrai la coupe du salut / et j’invoquerai le nom du Seigneur. / Ча́шу спасе́ния прииму́,/ и и́мя Госпо́дне призову́.

Sauve-nous… / Спаси́ ны, …

v.4 J’acquitterai mes vœux au Seigneur, / devant tout son peuple. / Моли́твы моя́ Го́сподеви возда́м,/ пред все́ми людьми́ Его́.

Sauve-nous… / Спаси́ ны, …

Gloire au Père et au Fils, et au Saint Esprit, /// et maintenant, et toujours, et pour les siècles des siècles. Amen. / Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Fils unique et Verbe de Dieu… / Единоро́дный Сы́не и Сло́ве Бо́жий…

3ème Antienne (Ps 117)

(Le verset est annoncé par le lecteur et le chœur chante le tropaire.)

v.1 Confessez le Seigneur, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle. / Испове́дайтеся Го́сподеви я́ко благ, я́ко в век ми́лость Его́.

Tropaire, ton 1 / Тропа́рь пра́здника, глас 1

Avant ta Passion Tu t’es fait le garant de notre commune résurrection, / en ressuscitant Lazare d’entre les morts, ô Christ Dieu. / C’est pourquoi nous aussi comme les enfants portant les symboles de la victoire, / nous te chantons, à toi le vainqueur de la mort : / Hosanna au plus haut des cieux, // béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. / О́бщее воскресе́ние/ пре́жде Твоея́ Стра́сти уверя́я,/ из ме́ртвых воздви́гл еси́ Ла́заря, Христе́ Бо́же./ Те́мже и мы, я́ко о́троцы побе́ды зна́мения нося́ще,/ Тебе́ победи́телю сме́рти вопие́м:/ оса́нна в вы́шних,// благослове́н Гряды́й во и́мя Госпо́дне.

v.2 Que la maison d’Israël le dise : Il est bon, car sa miséricorde est éternelle. / Да рече́т у́бо дом Изра́илев: я́ко благ, я́ко в век ми́лость Его́.

Tropaire, ton 1 / Тропа́рь пра́здника, глас 1

v.3 Que la maison d’Aaron le dise : Il est bon, car sa miséricorde est éternelle. / а рече́т у́бо дом Ааро́нь: я́ко благ, я́ко в век ми́лость Его́.

Tropaire, ton 1 / Тропа́рь пра́здника, глас 1

v.4 Que ceux qui craignent le Seigneur le disent : Il est bon, car sa miséricorde est éternelle. / Да реку́т у́бо вси боя́щиися Го́спода: я́ко благ, я́ко в век ми́лость Его́.

Tropaire, ton 1 / Тропа́рь пра́здника, глас 1

Tropaire, ton 1 / Тропа́рь пра́здника, глас 1

Avant ta Passion Tu t’es fait le garant de notre commune résurrection, / en ressuscitant Lazare d’entre les morts, ô Christ Dieu. / C’est pourquoi nous aussi comme les enfants portant les symboles de la victoire, / nous te chantons, à toi le vainqueur de la mort : / Hosanna au plus haut des cieux, // béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. / О́бщее воскресе́ние/ пре́жде Твоея́ Стра́сти уверя́я,/ из ме́ртвых воздви́гл еси́ Ла́заря, Христе́ Бо́же./ Те́мже и мы, я́ко о́троцы побе́ды зна́мения нося́ще,/ Тебе́ победи́телю сме́рти вопие́м:/ оса́нна в вы́шних,// благослове́н Гряды́й во и́мя Госпо́дне.

Gloire…

Tropaire, ton 4 / Друго́й тропа́рь пра́здника, глас 4

Ensevelis avec toi par le baptême, ô Christ notre Dieu, / nous avons été rendus dignes de la vie immortelle par ta résurrection / et nous te clamons cette louange : / Hosanna au plus haut des cieux, // béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. / Спогре́бшеся Тебе́ креще́нием, Христе́ Бо́же наш,/ безсме́ртныя жи́зни сподо́бихомся Воскресе́нием Твои́м,/ и воспева́юще зове́м:/ оса́нна в вы́шних,// благослове́н Гряды́й во и́мя Госпо́дне.

Et maintenant…

Kondakion, ton 6 / Конда́к пра́здника, глас 6, самогла́сен

Porté sur un trône dans le ciel / et par un ânon sur la terre, ô Christ Dieu. / Tu as reçu la louange des anges et le chant des enfants qui te clament : // Béni sois-Tu, toi qui viens rappeler Adam. / На престо́ле на Небеси́,/ на жребя́ти на земли́ носи́мый, Христе́ Бо́же,/ А́нгелов хвале́ние/ и дете́й воспева́ние прия́л еси́, зову́щих Ти:// благослове́н еси́, Гряды́й Ада́ма воззва́ти.

Prokimenon, ton 4 (Ps. 117, 26-27 et 1) Triode

Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, / le Seigneur est Dieu, et Il nous est apparu.

v. Confessez le Seigneur, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

Lecture de l’épître du saint apôtre Paul aux Philippiens (Ph IV,4-9) (du jour)

Frères, réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps ; je vous le répète, réjouissez-vous. Que votre bienveillance soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. N’entretenez aucun souci, mais en toute circonstance exposez vos requêtes à Dieu, recourant à la prière et l’oraison, dans l’action de grâces. Alors la paix de Dieu, qui surpasse tout esprit, prendra sous sa garde vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.

En conclusion, mes frères, tout ce qu’il y a de vrai et de noble, tout ce qu’il y a de juste et de pur, tout ce qui est digne d’être aimé et d’être honoré, tout ce qui s’appelle vertu et qui mérite des éloges, voilà ce dont il faut vous préoccuper. Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous avez vu et entendu de moi, mettez-le en pratique. Alors le Dieu de la paix sera avec vous.

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла

Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.

Наконец, братия мои, что́ только истинно, что́ честно, что́ справедливо, что́ чисто, что́ любезно, что́ достославно, что́ только добродетель и похвала, о том помышляйте. Чему вы научились, что́ приняли и слышали и видели во мне, то́ исполняйте,- и Бог мира будет с вами.

პავლე მოციქულის ეპისტოლე ფილიპელთა მიმართ

გიხაროდენ მარადის უფლისა მიერ, კუალად გეტყჳ: გიხაროდენ. სიმდაბლე ეგე თქუენი ცხად იყავნ ყოველთა კაცთა. უფალი ახლოს არს. ნურარას ჰზრუნავთ, არამედ ყოვლითა ლოცვითა და ვედრებითა მადლობით თხოვანი ეგე თქუენნი საცნაურ იყვნედ ღმრთისა მიმართ, და მშჳდობამან ღმრთისამან, რომელი ჰმატს ყოველთა გონებათა, შეზღუდენინ გულნი თქუენნი და გონებანი თქუენნი ქრისტე იესუჲს მიერ. ამიერითგან, ძმანო, რაოდენი არს ჭეშმარიტ, რაოდენი პატიოსან, რაოდენი მართალ, რაოდენი წმიდა, რაოდენი საყუარელ, რაოდენი საქებელ, რაოდენი სათნო და რაოდენი ქებულ, მას ზრახევდით. რომელცა-იგი ისწავეთ და მიიღეთ და გესმა და იხილეთ ჩემ თანა, მას იქმოდეთ; და ღმერთი მშჳდობისაჲ იყავნ თქუენ თანა.

Alleluia, ton 1 (Ps. 97, 1 et 3) Triode / Аллилуа́рий пра́здника, глас 1

v. Chantez au Seigneur un chant nouveau, car le Seigneur a fait des merveilles. / Воспо́йте Го́сподеви песнь но́ву, я́ко ди́вна сотвори́ Госпо́дь.

v. Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. / Ви́деша вси концы́ земли́ спасе́ние Бо́га на́шего.

Lecture de l’Évangile selon saint Jean (Jn XII,1-18) (du jour)

Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. Là, on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit : « Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres ? » Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. Mais Jésus dit : « Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours ». Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! » Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit : « Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. » Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’elles avaient été accomplies à son égard. Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ; et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

От Иоанна святое благовествование

За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. Первосвященники же положили убить и Лазаря, потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что та́к было о Нем написано, и это сделали Ему. Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

იოანე მოციქულის სახარება

ხოლო იესუ უწინარეს ექუსისა დღისა ვნებისა მის მოვიდა ბეთანიად, სადა-იგი იყო ლაზარე მომკუდარი, რომელი-იგი აღადგინა მკუდრეთით. და მოუმზადეს მას მუნ სერი, და მართა ჰმსახურებდა მას, ხოლო ლაზარე იყო ერთი მეინაჴეთაგანი მის თანა. ხოლო მარიამ მოიღო ლიტრაჲ ერთი ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ მრავალ-სასყიდლისაჲ და სცხო ფერჴთა იესუჲსთა და თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, და სახლი იგი ყოველი აღივსო სულნელებითა მის ნელსაცხებელისაჲთა. თქუა ვინმე ერთმან მოწაფეთა მისთაგანმან, იუდა სიმონისმან, ისკარიოტელმან, რომელსა ეგულებოდა მიცემაჲ მისი: რაჲსათჳს ნელსაცხებელი ესე არა განისყიდა სამასის დრაჰკნის და მიეცა გლახაკთა? ხოლო ესე თქუა, არა თუ გლახაკთაჲ რაჲმე ზრუნვაჲ ედვა გულსა მისსა, არამედ რამეთუ მპარავი იყო და გუადრუცი იგი მას აქუნდა და შთასადებელი იგი მას ჰკიდავნ. და თქუა იესუ: უტევე მაგას, დღედ დაფლვისა ჩემისა დამიმარხა ეგე. რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ. აგრძნა უკუე ყოველმან ერმან ჰურიათამან, რამეთუ იესუ მუნ არს; მოვიდეს არა ხოლო თუ იესუჲსთჳს, არამედ რაჲთა ლაზარეცა იხილონ, რომელ-იგი აღადგინა მკუდრეთით. ხოლო ზრახვა-ყვეს მღდელთ-მოძღუართა მათ, რაჲთა ლაზარეცა მოკლან. რამეთუ მრავალნი ჰურიათაგანნი მისთჳს მოვიდოდეს და ირწმუნებდეს იესუჲსსა.

ხვალისაგან ერი მრავალი რომელ-იგი მოსრულ იყვნეს დღესასწაულსა მას, რამეთუ ესმა, ვითარმედ იესუ მოვალს იერუსალჱმდ, მოიღეს რტოები დანაკისკუდთაგან და განვიდეს მიგებებად მისა, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა, მეუფე ისრაჱლისაჲ! და პოვა იესუ ვირი და დაჯდა მას ზედა, ვითარცა წერილ არს: ნუ გეშინინ, ასულო სიონისაო! აჰა ესერა მეუფე შენი მოვალს შენდა და ზე ზის იგი კიცუსა ვირისასა. ხოლო ესე არა ეცნა მოწაფეთა მისთა პირველად, არამედ ოდეს იდიდა იესუ, მაშინ მოეჴსენა, რამეთუ ესრეთ წერილ იყო მისთჳს, და ესე უყვეს მას. და ეწამებოდა მას ერი იგი, რომელი იყო მისთანა, რაჟამს ლაზარეს უწოდა საფლავით და აღადგინა იგი მკუდრეთით, ამისთჳსცა მიეგებვოდა მას ერი იგი, რამეთუ ესმინა, ვითარმედ ესე სასწაული ქმნა იესუ.

À la place de « Il est digne… », hirmos 9ème ode, ton 4 / Вме́сто «Досто́йно есть…»

Le Seigneur est Dieu et Il nous est apparu ; / formez un cortège de fête / et, dans l’allégresse, venez magnifier le Christ / avec des palmes et des rameaux clamant ce chant : // Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, notre Sauveur. / Бог Госпо́дь, и яви́ся нам./ Соста́вите пра́здник,/ и веселя́щеся прииди́те, возвели́чим Христа́,/ с ва́иями и ве́твьми, пе́сньми зову́ще:// благослове́н Гряды́й во и́мя Го́спода Спа́са на́шего.

Verset de communion / Прича́стен пра́здника

Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Le Seigneur est Dieu et Il nous est apparu. Triode (Ps. 117, 26 et 27) / Благослове́н гряды́й во И́мя Госпо́дне,/ Бог Госпо́дь, и яви́ся нам.

Alleluia, alleluia, alleluia. / ллилу́ия. (Трижды)