Dimanche 7 avril. 3ième dimanche du Grand Carême. La Sainte Croix. Annonciation.

3ième dimanche du Grand Carême. La Sainte Croix. Annonciation de la très-sainte Mère de Dieu et toujours vierge Marie. Ton 3 / Неделя 3-я Великого поста, Крестопоклонная. Благовещение Пресвятой Богородицы. Глас 3.

A St Nicolas (prêtre : père André – говорит по-русски) :

  • 06/04/2024, Samedi / Суббота : pas de prêtre, Vigile à 17:30 / Всенощная в 17:30

  • 07/04/2024, Dimanche / Bоскресенье / კვირა : Confession/Исповедь : 9:00, Heures/Часы : 9:30, Liturgie/Литургия: 10:00.

Textes et lectures de ce dimanche :

Parémies des Grandes Vêpres le samedi soir

Lecture de l’Exode (3, 1-8)

Moïse parvint à l’Horeb, la montagne de Dieu. Et l’Ange du Seigneur lui apparut dans une flamme de feu jaillissant d’un buisson. Moïse vit que le buisson flambait sans être consumé. Il se dit alors : Je vais m’approcher pour observer cet étrange spectacle et voir pourquoi le buisson ne se consume pas. Mais, lorsque le Seigneur le vit s’approcher pour regarder, il l’appela du milieu du buisson, disant : Moïse, Moïse ! Celui-ci répondit : Qu’y a-t-il, Seigneur ? Alors il dit : N’approche pas d’ici ; ôte les sandales de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte ! Il lui dit encore : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse alors se cacha le visage, dans la crainte que son regard ne se fixât sur Dieu. Le Seigneur dit à Moïse : J’ai bien vu la misère de mon peuple qui réside en Egypte, j’ai entendu les cris que lui arrachent ses oppresseurs. Oui, je connais son affliction, et je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens et le faire monter de ce pays vers une contrée fertile et spacieuse, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel.

Исхо́да чте́ние

Вни́де Моисе́й в го́ру Бо́жию Хори́в,/ яви́ся же ему́ А́нгел Госпо́день в пла́мени о́гненне из купины́,/ и ви́де, я́ко купина́ горя́ше огне́м/ и купина́ не сгара́ше./ Рече́ же Моисе́й:/ преше́д, узрю́ виде́ние вели́кое сие́,/ что я́ко не сгара́ет купина́?/ Я́коже ви́де Госпо́дь, я́ко приступа́ет ви́дети,/ призва́ его́ Госпо́дь, из купины́ глаго́ля:/ Моисе́е, Моисе́е./ Он же рече́: что е́сть?/ И рече́: не прибли́жися се́мо./ Иззу́й сапо́г от но́гу твое́ю:/ ме́сто бо, на не́мже ты стои́ши, земля́ свята́ е́сть./ И рече́ ему́:/ Аз е́смь Бог отца́ твоего́,/ Бог Авраа́мов, и Бог Исаа́ков, и Бог Иа́ковль./ Отврати́ же Моисе́й лице́ свое́,/ стыдя́ше бо ся зре́ти пред Бо́гом./ Рече́ же Госпо́дь к Моисе́ю:/ ви́дя, ви́дех озлобле́ние люде́й Мои́х, и́же во Еги́пте,/ и во́пль их услы́шах от наси́льствующих в де́лех./ Вем бо боле́знь их,/ и снидо́х, е́же изъя́ти их от руки́ еги́птян,/ и извести́ их от земли́ о́ныя,/ и ввести́ их в зе́млю бла́гу и мно́гу,// в зе́млю, точа́щу мед и млеко́.

Lecture des Proverbes (8,22-30)

Le Seigneur m’a créée au début de ses voies, en vue de ses oeuvres. Avant les siècles il m’a fondée, au commencement, avant de former la terre et les abîmes et de faire jaillir les sources des eaux. Avant que les montagnes fussent affermies, avant toute colline, je suis née. Alors le Seigneur fit la terre et les champs, et les confins du monde sous le ciel. Lorsqu’il disposait les cieux, j’étais là, lorsqu’il établissait son trône sur les vents, lorsqu’il affermissait les nuées d’en-haut, lorsqu’il fixait les sources sous le ciel. Lorsqu’il imposa des limites à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il fortifia les assises de la terre, j’étais à l’oeuvre auprès de lui. Et je faisais ses délices jour après jour, dans l’allégresse de sa présence en tout temps.

При́тчей чте́ние.

Госпо́дь созда́ мя нача́ло путе́й Свои́х в дела́ Своя́./ Пре́жде век основа́ мя/ в нача́ле, пре́жде, не́же зе́млю сотвори́ти,/ и пре́жде, не́же бе́здны соде́лати,/ пре́жде, не́же произы́ти исто́чником вод,/ пре́жде, не́же гора́м водрузи́тися,/ пре́жде же всех холмо́в ражда́ет мя./ Госпо́дь сотвори́ страны́, и пусты́ни,/ и концы́, населе́ны под Небесе́м./ Егда́ гото́вяше не́бо, с Ним бех,/ и егда́ отлуча́ше Себе́ престо́л на ве́трех,/ егда́ кре́пки творя́ше вы́шния о́блаки/ и я́ко тве́рды полага́ше исто́чники поднебе́сныя./ Внегда́ полага́ти мо́рю преде́л его́,/ и во́ды не ми́мо и́дут уст Его́,/ и кре́пки творя́ше основа́ния земли́,/ бех при Нем устроя́я подо́бна./ Аз бех, о не́йже ра́довашеся:// по вся же дни веселя́хся пред лице́м Его́ на вся́ко вре́мя.

Lecture de la Genèse (28, 10-17)

Jacob quitta le Puits du Serment et partit pour Haran. Il s’avança jusqu’en un lieu où il passa la nuit, car le soleil s’était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et dormit en ce lieu. Il eut un songe : voici qu’une échelle était fixée en terre et son sommet arrivait jusqu’au ciel, et les Anges de Dieu y montaient et descendaient. Sur elle s’appuya le Seigneur, qui lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père et le Dieu d’Isaac ; ne crains pas ! La terre sur laquelle tu es couché, je te la donne ainsi qu’à ta postérité. Ta descendance sera comme les grains de poussière dans le sol, elle s’étendra sur l’occident et l’orient, le nord et le midi, et toutes les nations de la terre seront bénies à cause de toi et de ta postérité. Voici que je suis avec toi pour te garder partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai pas que je n’aie accompli ce que je t’ai promis ! Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Vraiment, le Seigneur est en ce lieu, et je ne le savais pas ! Saisi de crainte, il ajouta : Que ce lieu est redoutable ! C’est bien ici la maison de Dieu, c’est ici la porte du ciel !

Бытия́ чте́ние.

Изы́де Иа́ков от студенца́ кля́твеннаго и и́де в Харра́нь./ И обре́те ме́сто, и спа та́мо./ За́йде бо со́лнце,/ и взят от ка́мения ме́ста того́, и положи́ возгла́вие себе́,/ и спа на ме́сте о́ном./ И сон ви́де,/ и се ле́ствица утвержде́на на земли́, ея́же глава́ досяза́ше до Небе́с,/ и А́нгели Бо́жии восхожда́ху и низхожда́ху по ней./ Госпо́дь же утвержда́шеся на ней и рече́:/ Аз Бог Авраа́мов, отца́ твоего́,/ и Бог Исаа́ков, не бо́йся:/ земля́, иде́же ты спи́ши на ней, тебе́ дам ю и се́мени твоему́./ И бу́дет се́мя твое́, я́ко песо́к земны́й,/ и распространи́тся на мо́ре, и ли́ву, и се́вер, и на восто́ки,/ и возблагословя́тся о тебе́ вся коле́на земна́я и о се́мени твое́м./ И се Аз с тобо́ю,/ сохраня́яй тя на вся́ком пути́, а́може а́ще по́йдеши,/ и возвращу́ тя в зе́млю сию́,/ я́ко не и́мам тебе́ оста́вити,/ до́ндеже сотвори́ти ми вся, ели́ка глаго́лах тебе́./ И воста́ Иа́ков от сна своего́, и рече́:/ я́ко е́сть Госпо́дь на ме́сте сем,/ аз же не ве́дех./ И убоя́ся, и рече́:/ я́ко стра́шно ме́сто сие́,/ не́сть сие́, но дом Бо́жий,// и сия́ врата́ Небе́сная.

Lecture de la prophétie d’Ezéchiel (43,27 – 44,4)

Ainsi parle le Seigneur : Le huitième jour et dorénavant, les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de paix ; et je vous serai favorable, dit le Seigneur. Puis il me ramena du côté de la porte extérieure du sanctuaire qui regardait vers l’orient : elle était fermée. Le Seigneur me dit : Fils d’homme, cette porte restera fermée, on ne l’ouvrira pas, et personne n’y passera ; car le Seigneur Dieu d’Israël entrera par cette porte, et elle sera fermée. C’est là que le Prince s’assoira pour prendre son repas en présence du Seigneur. Il entrera par le vestibule du porche et sortira par le même chemin. Il me conduisit ensuite par le porche septentrional, devant le temple ; je regardai, et voici qu’était rempli de sa gloire le temple du Seigneur.

Проро́чества Иезеки́илева чте́ние.

Та́ко глаго́лет Госпо́дь:/ бу́дет от дне осма́го, и про́чее,/ сотворя́т иере́и на олтари́ всесожже́ния ва́шего/ и я́же спасе́ния ва́шего,/ и прииму́ вы, – глаго́лет Адонаи́ Госпо́дь./ И обрати́ мя на пу́ть врат святы́х вне́шних,/ зря́щих на восто́ки,/ и сия́ бя́ху затворе́на./ И рече́ Госпо́дь ко мне:/ врата́ сия́ затворе́на бу́дут и не отве́рзутся,/ и никто́же про́йдет сквозе́ их,/ я́ко Госпо́дь Бог Изра́илев про́йдет и́ми,/ и бу́дут затворе́на./ Я́ко игу́мен ся́дет в них сне́сти хлеб,/ по пути́ ела́мских врат вни́дет/ и по пути́ его́ изы́дет./ И введе́ мя по пути́ врат святы́х,/ су́щих к се́веру, пря́мо хра́му,/ и ви́дех:// и се испо́лнь сла́вы храм Госпо́день.

Lecture des Proverbes (9, 1-11)

La Sagesse a bâti sa maison, elle l’a établie sur sept colonnes, elle a immolé ses victimes, elle a mêlé son vin et préparé sa table. Elle a envoyé ses serviteurs crier sur les hauteurs de la cité : « Que le simple passe par ici ! » Aux insensés elle dit : « Venez manger de mon pain et boire du vin que j’ai mélangé. Quittez la sottise et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l’intelligence ! » Qui reprend le moqueur s’en fait un ennemi, qui censure un méchant s’attire des affronts. Ne reprends pas les méchants, de peur qu’ils ne te haïssent ; reprends le sage, et il t’en aimera. Donne au sage l’occasion, il deviendra plus sage ; instruis le juste, il augmentera son savoir. Principe de sagesse, la crainte du Seigneur ; et la science des saints, voilà l’intelligence ; à bonne conscience la connaissance de la Loi : de cette façon tu vivras longtemps, et des années de vie te seront ajoutées.

При́тчей чте́ние.

Прему́дрость созда́ Себе́ дом/ и утверди́ столпо́в се́дмь./ Закла́ Своя́ же́ртвенная, и раствори́ в ча́ши Свое́й вино́,/ и угото́ва Свою́ трапе́зу./ Посла́ Своя́ рабы́,/ созыва́ющи с высо́ким пропове́данием на ча́шу, глаго́лющи:/ и́же е́сть безу́мен, да уклони́тся ко Мне./ И тре́бующим ума́ рече́:/ прииди́те, яди́те Мой хлеб/ и пи́йте вино́, е́же раствори́х вам./ Оста́вите безу́мие, и жи́ви бу́дете,/ и взыщи́те ра́зума, да поживете́,/ и испра́вите ра́зум в ве́дении./ Наказу́яй злы́я, прии́мет себе́ безче́стие,/ облича́яй же нечести́ваго, опоро́чит себе́,/ обличе́ние бо нечести́вому, ра́ны ему́./ Не облича́й злых, да не возненави́дят тебе́;/ облича́й прему́дра, и возлю́бит тя./ Да́ждь прему́дрому вину́, и прему́дрший бу́дет;/ сказу́й пра́ведному, и приложи́т приима́ти./ Нача́ло прему́дрости – страх Госпо́день,/ и сове́т святы́х – ра́зум./ Разуме́ти бо зако́н по́мысла е́сть блага́го,/ сим бо о́бразом мно́гое поживе́ши вре́мя,// и приложа́тся тебе́ ле́та живота́.

Pour les heures

Prime

Tropaire, ton 3 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 3

Que les cieux se réjouissent, / que la terre soit dans l’allégresse. / Car le Seigneur a déployé la force de son bras, / par la mort Il a terrassé la mort, / et s’est fait le premier-né d’entre les morts. / Il nous a délivrés des entrailles des enfers // et Il a accordé au monde la grande miséricorde. / Да веселя́тся небе́сная,/ да ра́дуются земна́я;/ я́ко сотвори́ держа́ву мы́шцею Свое́ю Госпо́дь,/ попра́ сме́ртию смерть,/ пе́рвенец ме́ртвых бысть;/ из чре́ва а́дова изба́ви нас,// и подаде́ ми́рови ве́лию ми́лость.

Tropaire, ton 1 la Croix / Тропа́рь Трио́ди (Креста́), глас 1

Seigneur, sauve ton peuple / et bénis ton héritage ; / accorde à tes fidèles la victoire sur l’Ennemi // et garde ton peuple par ta croix. / Спаси́, Го́споди, лю́ди Твоя́,/ и благослови́ достоя́ние Твое́,/ побе́ды на сопроти́вныя да́руя,// и Твое́ сохраня́я Кресто́м Твои́м жи́тельство.

Kondakion, ton 7 la Croix / Конда́к из Трио́ди (Креста), глас 7, самогла́сен

L’épée flamboyante ne garde plus la porte de l’Éden, / car elle a été merveilleusement éteinte par l’arbre de la Croix ; / l’aiguillon de la mort et la victoire des enfers ont été repoussés. / Tu es venu, mon Sauveur, / clamer à ceux qui étaient aux enfers : // « Entrez de nouveau dans le Paradis ». / Не ктому́ пла́менное ору́жие храни́т врат Еде́мских,/ на ты́я бо на́йде пресла́вный соу́з дре́во Кре́стное,/ сме́ртное жа́ло и а́дова побе́да прогна́ся,/ предста́л бо еси́, Спа́се мой, вопия́ су́щим во а́де:// вни́дите па́ки в рай.

Tierce

Tropaire, ton 3 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 3

Que les cieux se réjouissent, / que la terre soit dans l’allégresse. / Car le Seigneur a déployé la force de son bras, / par la mort Il a terrassé la mort, / et s’est fait le premier-né d’entre les morts. / Il nous a délivrés des entrailles des enfers // et Il a accordé au monde la grande miséricorde. / Да веселя́тся небе́сная,/ да ра́дуются земна́я;/ я́ко сотвори́ держа́ву мы́шцею Свое́ю Госпо́дь,/ попра́ сме́ртию смерть,/ пе́рвенец ме́ртвых бысть;/ из чре́ва а́дова изба́ви нас,// и подаде́ ми́рови ве́лию ми́лость.

Tropaire Annonciation – ton 4 / Тропа́рь Благове́щения, глас 4

Aujourd’hui s’accomplit notre salut / et le mystère d’avant les siècles est révélé. / Le Fils de Dieu devient fils de la Vierge / et Gabriel annonce la bonne nouvelle de la grâce. / Avec lui clamons à la Mère de Dieu : / Réjouis-toi, Pleine de grâce, // le Seigneur est avec toi. / Днесь спасе́ния на́шего глави́зна/ и е́же от ве́ка та́инства явле́ние:/ Сын Бо́жий Сын Де́вы быва́ет,/ и Гаврии́л благода́ть благовеству́ет./ Те́мже и мы с ним Богоро́дице возопии́м:/ ра́дуйся, Благода́тная,// Госпо́дь с Тобо́ю.

Kondakion – ton 8 / Конда́к Благове́щения, глас 8

À toi qui combats pour nous, tes serviteurs, / nous adressons des chants de victoire, / car tu nous as délivrés des malheurs, / et nous t’offrons des hymnes d’action de grâce, ô Mère de Dieu. / Toi dont la puissance est invincible, / délivre-nous de tout péril, afin que nous te clamions : // Réjouis-toi, Épouse inépousée. / Взбра́нной Воево́де победи́тельная,/ я́ко изба́вльшеся от злых,/ благода́рственная воспису́ем Ти, раби́ Твои́, Богоро́дице,/ но, я́ко иму́щая держа́ву непобеди́мую,/ от вся́ких нас бед свободи́, да зове́м Ти:// ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная.

Sexte

Tropaire, ton 3 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 3

Que les cieux se réjouissent, / que la terre soit dans l’allégresse. / Car le Seigneur a déployé la force de son bras, / par la mort Il a terrassé la mort, / et s’est fait le premier-né d’entre les morts. / Il nous a délivrés des entrailles des enfers // et Il a accordé au monde la grande miséricorde. / Да веселя́тся небе́сная,/ да ра́дуются земна́я;/ я́ко сотвори́ держа́ву мы́шцею Свое́ю Госпо́дь,/ попра́ сме́ртию смерть,/ пе́рвенец ме́ртвых бысть;/ из чре́ва а́дова изба́ви нас,// и подаде́ ми́рови ве́лию ми́лость.

Tropaire, ton 1 la Croix / Тропа́рь Трио́ди (Креста́), глас 1

Seigneur, sauve ton peuple / et bénis ton héritage ; / accorde à tes fidèles la victoire sur l’Ennemi // et garde ton peuple par ta croix. / Спаси́, Го́споди, лю́ди Твоя́,/ и благослови́ достоя́ние Твое́,/ побе́ды на сопроти́вныя да́руя,// и Твое́ сохраня́я Кресто́м Твои́м жи́тельство.

Kondakion, ton 7 la Croix / Конда́к из Трио́ди (Креста), глас 7, самогла́сен

L’épée flamboyante ne garde plus la porte de l’Éden, / car elle a été merveilleusement éteinte par l’arbre de la Croix ; / l’aiguillon de la mort et la victoire des enfers ont été repoussés. / Tu es venu, mon Sauveur, / clamer à ceux qui étaient aux enfers : // « Entrez de nouveau dans le Paradis ». / Не ктому́ пла́менное ору́жие храни́т врат Еде́мских,/ на ты́я бо на́йде пресла́вный соу́з дре́во Кре́стное,/ сме́ртное жа́ло и а́дова побе́да прогна́ся,/ предста́л бо еси́, Спа́се мой, вопия́ су́щим во а́де:// вни́дите па́ки в рай.

Pour la liturgie

Tropaire, ton 3 dimanche, la Résurrection / Тропа́рь воскре́сный, глас 3

Que les cieux se réjouissent, / que la terre soit dans l’allégresse. / Car le Seigneur a déployé la force de son bras, / par la mort Il a terrassé la mort, / et s’est fait le premier-né d’entre les morts. / Il nous a délivrés des entrailles des enfers // et Il a accordé au monde la grande miséricorde. / Да веселя́тся небе́сная,/ да ра́дуются земна́я;/ я́ко сотвори́ держа́ву мы́шцею Свое́ю Госпо́дь,/ попра́ сме́ртию смерть,/ пе́рвенец ме́ртвых бысть;/ из чре́ва а́дова изба́ви нас,// и подаде́ ми́рови ве́лию ми́лость.

Tropaire, ton 1 la Croix / Тропа́рь Трио́ди (Креста́), глас 1

Seigneur, sauve ton peuple / et bénis ton héritage ; / accorde à tes fidèles la victoire sur l’Ennemi // et garde ton peuple par ta croix. / Спаси́, Го́споди, лю́ди Твоя́,/ и благослови́ достоя́ние Твое́,/ побе́ды на сопроти́вныя да́руя,// и Твое́ сохраня́я Кресто́м Твои́м жи́тельство.

Tropaire Annonciation – ton 4 / Тропа́рь Благове́щения, глас 4

Aujourd’hui s’accomplit notre salut / et le mystère d’avant les siècles est révélé. / Le Fils de Dieu devient fils de la Vierge / et Gabriel annonce la bonne nouvelle de la grâce. / Avec lui clamons à la Mère de Dieu : / Réjouis-toi, Pleine de grâce, // le Seigneur est avec toi. / Днесь спасе́ния на́шего глави́зна/ и е́же от ве́ка та́инства явле́ние:/ Сын Бо́жий Сын Де́вы быва́ет,/ и Гаврии́л благода́ть благовеству́ет./ Те́мже и мы с ним Богоро́дице возопии́м:/ ра́дуйся, Благода́тная,// Госпо́дь с Тобо́ю.

Gloire…

Kondakion, ton 7 la Croix / Конда́к из Трио́ди (Креста), глас 7, самогла́сен

L’épée flamboyante ne garde plus la porte de l’Éden, / car elle a été merveilleusement éteinte par l’arbre de la Croix ; / l’aiguillon de la mort et la victoire des enfers ont été repoussés. / Tu es venu, mon Sauveur, / clamer à ceux qui étaient aux enfers : // « Entrez de nouveau dans le Paradis ». / Не ктому́ пла́менное ору́жие храни́т врат Еде́мских,/ на ты́я бо на́йде пресла́вный соу́з дре́во Кре́стное,/ сме́ртное жа́ло и а́дова побе́да прогна́ся,/ предста́л бо еси́, Спа́се мой, вопия́ су́щим во а́де:// вни́дите па́ки в рай.

et maintenant…

Kondakion – ton 8 / Конда́к Благове́щения, глас 8

À toi qui combats pour nous, tes serviteurs, / nous adressons des chants de victoire, / car tu nous as délivrés des malheurs, / et nous t’offrons des hymnes d’action de grâce, ô Mère de Dieu. / Toi dont la puissance est invincible, / délivre-nous de tout péril, afin que nous te clamions : // Réjouis-toi, Épouse inépousée. / Взбра́нной Воево́де победи́тельная,/ я́ко изба́вльшеся от злых,/ благода́рственная воспису́ем Ти, раби́ Твои́, Богоро́дице,/ но, я́ко иму́щая держа́ву непобеди́мую,/ от вся́ких нас бед свободи́, да зове́м Ти:// ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная.

À la place du Trisagion

Devant ta Croix, nous nous prosternons ô Maître, / et ta sainte Résurrection nous la glorifions. / Кресту́ Твоему́ покланя́емся Влады́ко,/ и свято́е Воскресе́ние Твое́ сла́вим.

Prokimenon, ton 4 Annonciation (Ps. 95, 2 et 1) / Проки́мен Благове́щения, глас 4

Annoncez, jour après jour, / le salut de notre Dieu. / Благовести́те день от дне спасе́ние Бо́га на́шего

v. Chantez au Seigneur un chant nouveau, chantez au Seigneur par toute la terre. / Воспо́йте Го́сподеви песнь но́ву, воспо́йте Го́сподеви вся земля́.

Autre prokimenon, ton 6 (Ps. 27, 9 et 1) la Croix / Проки́мен Неде́ли Крестопокло́нной, глас 6

Seigneur, sauve ton peuple / et bénis ton héritage. / Спаси́ Го́споди лю́ди Твоя́,/ и благослови́ достоя́ние Твое́.

Lecture de l’épître du saint apôtre Paul aux Hébreux (Hb II,11-18) (Annonciation)

Frères, le sanctificateur et les sanctifiés ont tous même origine. C’est pourquoi il ne rougit pas de les nommer « frères » quand il dit: « J’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’assemblée je te louerai » et encore : « Je mettrai ma confiance en lui » et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés ». Donc, puisque les enfants avaient en commun le sang et la chair, lui-même y participa pareillement, afin de réduire à l’impuissance, par sa mort, celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable, et d’affranchir tous ceux qui, leur vie entière, étaient tenus en esclavage par la crainte de la mort. Car ce n’est pas à des anges, assurément, qu’il vient en aide, mais à la race d’Abraham. En conséquence, il se devait de ressembler en tout à ses frères, afin de devenir dans le service de Dieu un grand prêtre miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple. Car, du fait qu’il a lui-même souffert par l’épreuve, il est capable de venir en aide à ceux qui sont éprouvés.

Lecture de l’épître du saint apôtre Paul aux Hébreux (Hb IV,14-V,6) (la Croix)

Frères, puisqu’en Jésus, le Fils de Dieu, nous avons le grand prêtre par excellence, celui qui a pénétré au-delà des cieux, tenons ferme la profession de notre foi. En effet, le grand prêtre que nous avons n’est pas incapable, lui, de partager nos infirmités, mais en toutes choses il a connu l’épreuve, comme nous, et il n’a pas péché. Avançons donc, avec pleine assurance, vers le trône de sa tendresse, pour obtenir miséricorde et recevoir, en temps voulu, la grâce de son secours.

Tout grand prêtre, en effet, est pris parmi les hommes, il est chargé d’intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu, afin d’offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. Il est en mesure de comprendre ceux qui pèchent par ignorance ou par égarement, car il est, lui aussi, revêtu de faiblesse et, pour cela même, il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple. Nul ne s’attribue cet honneur à soi-même, on le reçoit par un appel de Dieu, comme Aaron. De même, ce n’est pas le Christ qui s’est attribué la gloire de devenir grand prêtre, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré », comme il déclare dans un autre psaume : « Tu es prêtre à jamais, selon l’ordre de Melchisédech. »

Послание к Евреям святого апостола Павла

Ибо и освящающий и освящаемые, все – от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово. Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.

Послание к Евреям святого апостола Павла

Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего. Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха. Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи. Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах. И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.

პავლე მოციქულის ეპისტოლე ებრაელთა მიმართ

რამეთუ განმწმედელი იგი და განწმედილნი იგი ერთისაგან არიან ყოველნი, რომლისათჳსაცა არა ჰრცხუენის ძმად წოდებაჲ მათი და იტყჳს: მიუთხრა სახელი შენი ძმათა ჩემთა და შორის კრებულსა გიგალობდე შენ. და მერმე იტყჳს: მე ვიყო მოსავ მისსა; და კუალად: აჰა ესერა მე და ყრმანი, რომელნი მომცნა მე ღმერთმან. რამეთუ ყრმათაცა ეზიარა ჴორცითა და სისხლითა, და თავადმან მსგავსად მოიღო მათივე, რაჲთა სიკუდილითა მით განაქარვოს, რომლისა-იგი ჴელმწიფებაჲ აქუნდა სიკუდილისაჲ, ესე იგი არს ეშმაკი, და განათავისუფლნეს ესენი, რაოდენნი შიშითა სიკუდილისაჲთა სამარადისოდ ცხორებად თანა-მდებ იყვნეს კირთებისა. რამეთუ არასადაჲთ ანგელოზთაჲთ იწყო, არამედ ნათესავისაგან აბრაჰამისა იწყო. ამისთჳს ჯერ-იყო მისა ყოვლითავე ძმათა მსგავსებაჲ, რაჲთა მოწყალე ექმნეს და სარწმუნო მღდელთმოძღუარ ღმრთისა მიმართ, რაჲთა ულხინებდეს ცოდვილთა ერისათა. რამეთუ რომლითა-იგი ივნო თავადმან და გამოიცადა, ძალ-უც, რომელნი-იგი განიცადებოდიან, მათდაცა შეწევნად.

პავლე მოციქულის ეპისტოლე ებრაელთა მიმართ

მივის ჩუენ მღდელთმოძღუარი დიდი, რომელმან განვლნა ცანი, იესუ, ძე ღმრთისაჲ, შევიკრძალოთ აღსარებაჲ იგი მისა მართლ. რამეთუ არა ეგევითარი გჳვის მღდელთმოძღარი, რომელიმცა ვერ შემძლებულ იყო შეწყალებად უძლურებათა ჩუენთა, გამოცდილი ყოვლითავე მსგავსებითა, თჳნიერ ცოდვისა. მოუჴდეთ უკუე განცხადებულად საყდართა მათ მადლისასა, რაჲთა მოვიღოთ წყალობაჲ და ვპოოთ მადლი ჟამსა შეწევნისასა. რამეთუ ყოველივე მღდელთმოძღუარი, კაცთაგან მოყვანებული, კაცთათჳს დადგის იგი ღმრთისა მიმართ, რაჲთა შესწირვიდეს შესაწირავთა და მსხუერპლთა ცოდვათათჳს შენდობით. და სწორად წყალობად შემძლებელ არს უმეცართა მათ და შეცთომილთა, ვინაჲთგან მასცა ზედა-აც უძლურებაჲ; და ამისთჳს თანა-აც ვითარცა ერისათჳს, ეგრეცა თავისა თჳსისათჳს შეწირვად მსხუერპლი ცოდვათათჳს. და არავინ თავით თჳსით მოიღის პატივი, არამედ რომელი წოდებულ არნ ღმრთისა მიერ, ვითარცა-იგი აჰრონ. ეგრეთცა ქრისტე არა თავი თჳსი ადიდა ყოფად იგი მღდელთმოძღუარად, არამედ რომელი-იგი ეტყოდა მას: ძე ჩემი ხარი შენ, და მე დღეს მიშობიე შენ. ვითარცა-იგი სხუასაცა ადგილსა იტყჳს: შენ ხარ მღდელ უკუნისამდე წესსა მას ზედა მელქისედეკისსა.

Alleluia, ton 1 Annonciation (Ps. 71, 6 et 17) / Аллилуа́рий Благове́щения, глас 1

v. Il descendra comme pluie sur la toison, comme l’ondée qui arrose la terre. / Сни́дет, я́ко дождь на руно́, и, я́ко ка́пля, ка́плющая на зе́млю.

v. Que son nom soit béni dans les siècles, qu’il dure comme l’éclat du soleil. / Бу́дет и́мя Его́ благослове́нно во ве́ки, пре́жде со́лнца пребыва́ет и́мя Его́.

Alleluia, ton 1 (Ps. 73, 2a et 12) la Croix [Triode slavon : ton 1, Apôtre slavon : ton 8]

v. Souviens-toi de ton peuple que Tu as acquis dès l’origine. / Помяни́ сонм Твой, его́же стяжа́л еси́ испе́рва.

Lecture de l’Évangile selon saint Luc (Lc I,24-38) (Annonciation)

En ce temps-là, Élisabeth, la femme de Zacharie, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : « C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour enlever ma honte devant les hommes. » Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. L’ange entra chez elle, et dit : « Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur, le Seigneur est avec toi. » Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. L’ange lui dit : « Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. » Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? » L’ange lui répondit : « Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. Car rien n’est impossible à Dieu. » Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! » Et l’ange la quitta.

Lecture de l’Évangile selon saint Marc (Mc VIII,34-IX,1) (la Croix)

En ce temps-là, Jésus, ayant appelé la foule avec ses disciples, leur dit : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme ? Que donnerait un homme en échange de son âme ? Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. » Il leur dit encore : « Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. »

От Луки святое благовествовани

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что́ бы это было за приветствие. И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. Мария же сказала Ангелу: ка́к будет это, когда Я мужа не знаю? Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

От Марка святое Благовествование

И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: || кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? Или какой выкуп даст человек за душу свою? Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

ლუკა მოციქულის სახარება

და შემდგომად დღეთა მათ მიუდგა ელისაბედ, ცოლი მისი, და იფარვიდა თავსა თჳსსა ხუთ თუე და იტყოდა, ვითარმედ: ესრეთ მიყო მე უფალმან დღეთა ამათ, რომელთა მოხედვა-ყო მოსპოლვად ყუედრებაჲ ჩემი კაცთა შორის. და თუესა მეექუსესა მოივლინა გაბრიელ ანგელოზი ღმრთისა მიერ ქალაქად გალილეაჲსა, რომლისა სახელი ნაზარეთ, ქალწულისა, თხოილისა ქმრისა, რომლისა სახელი იოსებ, სახლისაგან და ტომისა დავითისა, და სახელი ქალწულისაჲ მის მარიამ. და შევიდა ანგელოზი იგი მისა და ჰრქუა: გიხაროდენ, მიმადლებულო! უფალი შენ თანა. კურთხეულ ხარ შენ დედათა შორის. ხოლო მან რაჲ იხილა, შეძრწუნდა სიტყუასა მას მისსა ზედა და განიზრახვიდა: ვითარ-მე არს მოკითხვაჲ ესე? და ჰრქუა მას ანგელოზმან მან: ნუ გეშინინ, მარიამ, რამეთუ ჰპოვე მადლი წინაშე ღმრთისა. და აჰა ესერა შენ მუცლად-იღო და ჰშვე ძე და უწოდი სახელი მისი იესუ. ესე იყოს დიდ და ძე მაღლის ეწოდოს, და მისცეს მას უფალმან ღმერთმან საყდარი დავითის, მამისა თჳსისაჲ. და მეუფებდეს სახლსა ზედა იაკობისსა საუკუნოდ, და სუფევისა მისისაჲ არა იყოს დასასრულ. ჰრქუა მარიამ ანგელოზსა მას: ვითარ-მე იყოს ესე ჩემდა, რამეთუ მე მამაკაცი არა ვიცი? მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა მას: სული წმიდაჲ მოვიდეს შენ ზედა, და ძალი მაღლისაჲ გფარვიდეს შენ; ამისთჳსცა შობილსა მას წმიდა ეწოდოს და ძე მაღლის. და აჰა ელისაბედ, ნათესავი შენი, იგიცა მიდგომილ არს ძესა სიბერესა თჳსსა, და ესე მეექუსე თუჱ არს მისი, რომელსა-იგი ერქუა ბერწ. რამეთუ არა შეუძლებელ არს წინაშე ღმრთისა ყოველი სიტყუაჲ. ჰრქუა მას მარიამ: აჰა მჴევალი უფლისაჲ; მეყავნ მე სიტყჳსაებრ შენისა! და წარვიდა მისგან ანგელოზი იგი.

მარკოზი მოციქულის სახარება

და მოუწოდა ერსა მას მოწაფეთა მისთა თანა და ჰრქუა მათ: რომელსა უნებს შემდგომად ჩემსა მოსლვაჲ, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და შემომიდეგინ მე. რამეთუ რომელსა უნდეს სულისა თჳსისა განრიდებაჲ, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს გინა სახარებისათჳს, მან აცხოვნოს იგი. რაჲ სარგებელ არს კაცისა, უკუეთუ შეიძინოს სოფელი ესე ყოველი და სული თჳსი იზღვიოს? ანუ რაჲ მისცეს კაცმან ნაცვალად სულისა თჳსისა? რამეთუ რომელსა-იგი სირცხჳლ უჩნდეს ჩემი და სიტყუათა ჩემთაჲ, ნათესავსა ამას მემრუშესა და ცოდვილსა, ძემანცა კაცისამან არცხჳნოს მას, რაჟამს მოვიდეს დიდებითა მამისა თჳსისაჲთა ანგელოზთა თანა წმიდათა. და ეტყოდა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ სასუფეველი ღმრთისაჲ, მომავალი ძალითა.

À la place de « Il est digne… » : Verset et hirmos de la 9ème ode, ton 4 / Задосто́йник Благове́щения

V. Terre, annonce une grande joie ; // cieux, louez la gloire de Dieu. / Благовеству́й, земле́, ра́дость ве́лию,/ хвали́те, Небеса́, Бо́жию сла́ву.

H. Que jamais ne touche une main profane,/ à celle qui est l’Arche vivante de Dieu, / mais que les lèvres des fidèles ne cessent de clamer, / à la Mère de Dieu, la salutation de l’ange, / et que, dans leur joie, ils lui crient : // Réjouis-toi, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. / Я́ко одушевле́нному Бо́жию киво́ту,/ да ника́коже ко́снется рука́ скве́рных./ Устне́ же ве́рных, Богоро́дице, немо́лчно,/ глас А́нгела воспева́юще,/ с ра́достию да вопию́т:/ ра́дуйся, Благода́тная,// Госпо́дь с Тобо́ю.

Verset de communion / Прича́стны Благове́щения и Неде́ли Крестопокло́нной

Le Seigneur a élu Sion, Il l’a choisie pour sa propre demeure. (Ps. 4) Annonciation / Избра́ Госпо́дь Сио́на и изво́ли его́ в жили́ще Себе́.

La lumière de ta Face, Seigneur, nous a marqués de son empreinte. (Ps. 4,7) la Croix / Зна́менася на нас свет лица́ Твоего́ Го́споди.

Alleluia, alleluia, alleluia. / ллилу́ия. (Трижды)